文章內(nèi)容

聊一聊引進片字幕翻譯揭秘:出了錯,應(yīng)該誰來背這個

時間:2018-06-12 22:02來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點擊:

  不過綜合而言,近兩年對于字幕的鞭撻已經(jīng)慢慢陡峭,不像2024年時賈秀琰的翻譯成績?nèi)瞧鸱错懩敲疵煨?,上文提到的翻譯謬誤應(yīng)該不過是校正或輸入法操作不謹嚴所致。只管仍有瑕疵,但劣評已大大縮小。而且從片尾字幕可能看出,字幕的譯制方已經(jīng)末尾出現(xiàn)變化,比如近期《金剛》、《美女與野獸》、《樂高蝙蝠俠》等多部電影的片尾均出現(xiàn)一個名字“傳神語聯(lián)”,被四大譯制片廠壟斷的引進片翻譯市場出現(xiàn)了全新的權(quán)利。

  出于以上思考,引進片大多由譯制方的一個員工獨自翻譯。只管傳神語聯(lián)是一家領(lǐng)有上萬名員工的大型翻譯公司,“團隊中也有專門擔(dān)任校稿和打軸的人,但真正說到聽譯,次要還是一個體”。教訓(xùn)了屢次翻譯風(fēng)波,王進喜在為《河漢護衛(wèi)隊2》挑翻譯的時分格外審慎,抉擇付博文正是思考到他“之前翻譯《魔獸》、《奇特博士》等片在網(wǎng)上惹起的爭議很少”。王進喜還指出了一些片方形成的無法:“像印度、中韓和一些國度提供的都是英國字幕臺本,只要臺詞,連這話誰說的都沒有標明。而且這些國度自身不以英文為母語,他們本人翻譯成英文,再給到咱們翻譯成中文,這就倒了兩次手了。”

  在近期放映的出口大片中,眼尖的觀眾經(jīng)常會發(fā)現(xiàn)出如今中文字幕中的錯別字,比如《金剛狼4:殊死一戰(zhàn)》中將“反省”寫作了“檢察”,今天公映的《速度與熱情8》的字幕里,則把“報仇”寫作了“報酬”。近年來引進片字幕翻譯成績經(jīng)常會惹起爭議,或直譯生硬、或意譯不準的情況時有出現(xiàn)。

  余泳指出這當(dāng)中的難處:“普通譯制劇本,需求20天左右,配音要4天,混錄要4天,就是說你要把它打磨得比較好,需求28到20天。但如今一個又能配音又能上字幕的臺本,給到翻譯的時間也就4到4天,配音還要順,口型還要準,不然導(dǎo)演在對詞的時分還要停止大量修正。”

  目前國際有四家譯制廠:長影個人譯制片制造有限責(zé)任公司(下文簡稱長影),中國電影股份聯(lián)合零距離翻譯譯制核心(下文簡稱中影),八一電影制片廠(下文簡稱八一),上海電影譯制廠聯(lián)合零距離翻譯(下文簡稱上譯)。除了近兩年突然進入觀眾視線的傳神語聯(lián),之前的絕大少數(shù)影片字幕和配音臺本都是這四家譯制廠的作品。

  作為一家業(yè)余的翻譯公司,傳神語聯(lián)在遇到文明隔閡時普通是片方及委托方討論停止本地化解決,而俚語和文明梗都是在重復(fù)對著畫面審校的進程中發(fā)現(xiàn)并著重討論后執(zhí)行。擔(dān)任人示意:“往常也會組織翻譯教員、導(dǎo)演以及片方充分交換,為了給觀眾呈現(xiàn)最好的翻譯作品,專業(yè)翻譯公司,離不開多方的磨合交換和重復(fù)的琢磨,這個進程是痛苦而又充滿驚喜的。”

  ■ 實例

《美女與野獸》字幕制造:中影+傳神語聯(lián)

  如何回應(yīng)網(wǎng)上質(zhì)疑

  酬勞如何分配?

  譯制片廠抉擇本人翻譯還是交給協(xié)作的翻譯公司(例如傳神語聯(lián))

  采寫/新京報記者 李桐 周慧曉婉

  效率比較高 “急活”都找它

  ■ 實例

  “白譯”的情況也不少

  譯制片廠拿到片方材料(影片、中文字幕、英國臺本)

  草薙還是草雉?

  過審后中影進進口或華夏分配給四大譯制片廠

  目前有一部去年0月上映的愛爾蘭影片《追擊》作為買斷片引入國際,確定由長影譯制片廠負責(zé)國語配音,翻譯則由傳神語聯(lián)擔(dān)任,但這部電影原定4月28日上映,推檔后也遲遲沒有上映的消息。