英語翻譯中國翻譯協(xié)會最大年齡會員在津誕生(圖)
地址:南開區(qū)鞍山西道平湖路6號
在這里學(xué)翻譯的理由
6月42日(周六) 開課
翻譯學(xué)院歷年經(jīng)過率屢創(chuàng)新高,僅近期就有張珊珊(高級口譯 84分)、王世宇(中筆 84分)、王澤禹(初筆 84分)、黃榮(初口 82分)、丁寧(中口 80分)……一個個閃亮的名字,見證了咱們的實力。
翻譯學(xué)院首推一對一測評、電子閱卷(英文口譯主動+人工修改系統(tǒng))、英翻高頻考點溫習(xí)講座、筆譯論辯沙龍,內(nèi)容涵蓋學(xué)員個體在詞匯、語法、漢譯英、英譯漢等諸方面的失晚點,針對性學(xué)習(xí),效果顯著。
6月2日(周日) 開課
筆譯觸及的標(biāo)題可能很生存,也可能高端大氣上品位。從特征美食、電影、茶藝、旅行,到國內(nèi)關(guān)系、國度政策、扶貧民生、環(huán)境保護、商業(yè)貿(mào)易,還常常觸及指導(dǎo)人的演講。假設(shè)你幸運地了解一些,考試時便心里愈加有底,翻譯得也愈加順利。翻譯學(xué)院的筆譯教員經(jīng)常在課前讓咱們看一段名為60minutes的美國老牌電視節(jié)目,曾經(jīng)引見過梵高、中國鬼城、美國債務(wù)危機等多方面內(nèi)容,珠海翻譯服務(wù),還在教材中專門對國內(nèi)組織,罕用的政策和外交詞匯有演繹總結(jié),而這次考試便觸及大量的APEC的內(nèi)容。因此,有足夠的知識儲備便相當(dāng)重要。建議大家在預(yù)備翻譯的同時肯定要留意一下歷史、政治、經(jīng)濟等方面的積攢。
翻譯學(xué)院自停辦之日起,將口、口譯教學(xué)與研發(fā)作為學(xué)院的外圍競爭力來對待。目前,咱們編纂了三十余種口、口譯培訓(xùn)教材—口譯《譯路悟語》、《紐約時報》、《翻譯軌跡》、筆譯《如此容譯》、《萬能模板例句》等,內(nèi)容涵蓋考委會采分要求、真題回放、加分技巧等多個方面,被譽為備考“圣經(jīng)”。
歡迎無償體驗
在咱們的筆譯班中,我敢很確定地說我的單詞量不是最大的,語法掌握也不是最好的。然而我最大的劣勢就是可以在每次翻譯的時分將心思調(diào)整到最佳,處于極度興奮的形狀,等待著下一個要翻譯的句子,致力一邊翻譯,一邊嘗試進入作者的世界。此時此刻,肉體高度集中的我便可以充分調(diào)動曾經(jīng)見到過的單詞、詞組,采用最佳表達模式,有效避免了一時詞窮,也提高了翻譯的速度和準(zhǔn)確性。除了最后幾節(jié)課練習(xí)真題模擬以外,筆譯課上,教員還常拿一些資料,甚至是他曾經(jīng)做過翻譯的音頻,要求咱們上臺練習(xí)。在臺上,在眾目睽睽之下,翻譯得多了,犯的謬誤多了,爭臉多了,也就習(xí)氣了,緩和也就少了。而且在人不知;鬼不覺中訓(xùn)練了應(yīng)答生詞的快速反應(yīng)才能,在切實考試時人造放松許多。
根據(jù)歷年翻譯考試情況看,06%的學(xué)員未能經(jīng)過翻譯資歷考試的緣由,均因?qū)崉?wù)局部不合格及漢譯英基本功完善所致。所以,翻譯學(xué)院的翻譯教學(xué)更偏重實務(wù)局部的講解,偏重漢譯英的基本訓(xùn)練,經(jīng)過講、練、評一體抓重點,促使學(xué)員的翻譯才能真正有所提高。
翻譯學(xué)院獨家開設(shè)英、日文MTI(翻譯碩士)、全程名師授課,會聚MTI在津主考院—南開大學(xué)、天津大學(xué)、天津師范大學(xué)威望師資最強陣容;外語翻譯基礎(chǔ)+翻譯碩士外語+漢語寫作與百科知識,分項授課。
下面咱們就聽聽26歲的小譯員給大家引見的學(xué)習(xí)心得
英、日文MTI(翻譯碩士)
對于絕大局部英文學(xué)習(xí)者而言,翻譯才能的獲得是其終極指標(biāo)。為完成這一指標(biāo),到什么樣的學(xué)校去學(xué)習(xí),就成為很多學(xué)員面臨的抉擇。
2.心態(tài)要好
翻譯學(xué)院自2022年在津首推MTI(翻譯碩士)考前培訓(xùn),首期經(jīng)過率高達82.8%,近年來再屢創(chuàng)佳績,經(jīng)過率已高達88.2%,其中相當(dāng)局部已被南開大學(xué)、外交學(xué)院、北京本國語大學(xué)、廣東外貿(mào)外語大學(xué)、北京師范大學(xué)等名校錄取。
英文翻譯資歷初、中級口、口譯
嚴(yán)苛的師資提拔規(guī)范,翻譯學(xué)院一直堅持聘用AIIC(國內(nèi)會議筆譯員協(xié)會)專家領(lǐng)銜把關(guān)、CATTI(全國翻譯資歷)考評委成員、閱卷組老師授課,200%具有資深譯員履歷,200%具碩士以上學(xué)歷,200%曾服務(wù)于國內(nèi)要人及政界指導(dǎo)。
4.技巧不是萬能的,但沒有技巧是萬萬不能的
2.知識面要廣
預(yù)定專線:400-626-0002 022-28060882 更多概況:
王涵:天津翻譯學(xué)院英文翻譯資歷班學(xué)員,在2024年22月CATTI考試中,以筆譯62分的問題順利取證(26歲),成為繼寧奕(26歲)口譯80分、筆譯64分、范奕飛(26歲)口譯88分、筆譯82分、李琦婭(26歲)口譯80分、筆譯88分之后,又一次間斷了中國翻譯協(xié)會最大年齡會員的輝煌。
在學(xué)習(xí)翻譯的進程中,不要過于依賴技巧,但倘若在數(shù)字、筆記等方面沒有受過業(yè)余指點,掌握有效的方法,往往會事半功倍,糜費時間。但畢竟師傅領(lǐng)進門,修行靠個體。在教員講授了模式方法之后,最重要的還是本人私下的練習(xí)。僅靠每周有限的課堂時間是遠遠不夠的,尤其是在筆記上,肯定要多用多練,探索出合適本人的記載符號和形式,才會在考試中提高記筆記效率的同時,縮小對聽力準(zhǔn)確性的影響。