文章內(nèi)容
英語翻譯九種方法教你怎樣翻譯白話文
時間:2018-06-14 15:08來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:
次
——舉起馬鞭子駕御天下。(直譯)
——“之”位于主語和謂語之間,勾銷句子的獨(dú)立性,不譯,應(yīng)刪去,句可譯為“鵬鳥飛往南海時,激發(fā)的水花達(dá)三千里。”
——“無乃……與”是固定格局,譯為恐怕……吧”全句可譯為“恐怕應(yīng)該指責(zé)你吧?”
——“夫”是發(fā)語詞,譯時應(yīng)刪去。全句可譯為“晉國,有什么滿足的呢”
靈敏法
——“水”譯為“游泳”。名詞活用為動詞,全句可譯為“借助船只遠(yuǎn)行的人并不是會游泳卻能橫渡江河。”
抉擇法
斬木為兵,揭竿為旗。(《過秦論》)
白話文中一詞多義的現(xiàn)象較為常見,因此,抉擇失當(dāng)?shù)脑~義停止翻譯,成為白話文翻譯的難點(diǎn)。例如:
——財物絲毫不敢據(jù)為已有.(意譯)
振長策而御宇內(nèi)。(《過秦論》)
刪除法
——“……之謂也”是固定格局,譯為“說的就是……吧!”全句可譯為“大概說得就是李將軍吧?”
古之人不余欺也。(《石鐘山記》)
古代漢語中有很多省略現(xiàn)象,翻譯時應(yīng)補(bǔ)出省略的成份。例如:
慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽樓記》)