幾種方式2028年6月大學英文六級翻譯4慷慨法
4、When Greek meets Greek, then comes the tug of war. (兩雄相爭,其斗必烈。)
諺語是言語的重要組成局部,在漢語里是如此,在英文里也一樣。作為最活潑、最精煉的言語,也恰好是最不容易翻譯的局部之一。假設(shè)可以勝利翻過這座大山,其余局部的翻譯人造不成成績,還能豐富咱們的英文詞匯,提高全體的英文表達才能。
有些諺語既不好齊全直譯,也不好齊全意譯。這時就應(yīng)該用直譯兼意譯法。例如:
4、Barking dogs seldom bite. (吠犬不咬人。)
6、Don't do unto others what you don't want others do unto you. (己所不欲勿施于人。)
6、Great minds think alike. (英雄所見略同。)
一、直譯法
4、When in Rome, do as the Romans do. (入鄉(xiāng)隨俗)
翻譯的規(guī)范有很多,“形神兼?zhèn)洹笔亲罡咭?guī)范,但因為英漢文明上的差異,翻譯中的“形似”和“神似”往往不可兼得,所以就以能提醒原文實質(zhì)的“神似”的規(guī)范為主。在翻譯英文諺語時咱們必須片面思考到其言語特色和文明背景,靈敏地使用多種翻譯方法,力圖準確表達原文的意義,片面正確理解諺語的深入內(nèi)涵。下面跟小編一同來看看這幾種翻譯方法吧~~
4、Man proposes, God disposes. (謀事在人,成事在天。)
四、套譯法
2、A good dog deserves a good bone. (有功者受賞。)
2、Every dog has his day. (凡人皆有得意日。)
4、As a long road tests a horse's strength, so a long task proves a person's heart. (路遙知馬力,日久見人心。)
6、A loss may turn out to be a gain. (塞翁失馬,安知非福?)
4、Teach others by your example. (現(xiàn)身說法。)
4、Birds of a feather flock together. (物以類聚。)
三、直譯兼意譯法
6、What you lose on the swings you get back on the roundabouts. (失之東隅,收之桑榆)
6、A good conscience is a soft pillow. (不做虧心事,不怕鬼敲門。)
2、In the country of the blind the one-eyed man is king. (盲人國中,獨眼稱雄。)
2、A word spoken is past recalling. (一言既出,葡萄牙語翻譯,駟馬難追。)
因為大少數(shù)諺語都是采用活潑籠統(tǒng)的比喻,只需是在考生能理解的范圍內(nèi),都應(yīng)該盡量利用直譯法,把原文的內(nèi)容、方式和肉體都輸入到譯文中去,給瀏覽者以“原汁原味”的覺得。例如:
4、Every man has a fool in his sleeve. (每個體都有懵懂的時分。)
英文和漢語中有不少十分相似或相近的諺語。對這些平等或基本平等的諺語,咱們可采用套譯的方法,一方面可使譯文愈加遲滯,另一方面更容易讓人理解。例如:
2、Enough is as good as a feast. (知足常樂。)
也有一局部諺語因為英漢言語結(jié)構(gòu)和文明背景的差異,無奈停止直譯。這時,咱們就沒必要謀求原文的字面意義和方式了,而是把原文的內(nèi)存含意譯進去。假設(shè)硬是停止直譯,反而會使譯文讀者不知所云,或使譯文順理成章。例如:
6、Facts speak louder than words. (理想勝于雄辯。)
2、Half a loaf is better than no bread. (有半塊面包總比沒有好;聊勝于無)
2、Lifting a rock only to have his own toes squashed. (搬起石頭砸本人的腳。)
2、Until all is over, ambition never dies. (不到黃河心不死。)
二、意譯法
6、All occupations are base, only book-learning is exalted. (萬般皆下品,唯有讀書高。)
6、A wise fox will never rob his nei***our's hen roost. (聰明的狐貍,不偷鄰里。)
英文考試里,翻譯是座大山;翻譯大山上,諺語絕對是座峭峰。