文章內容

專家說“翻譯界保爾”圓奧斯特洛夫斯基全集夢

時間:2018-06-15 14:55來源:網絡整理 作者:珠海翻譯公司 點擊:

(原題目:“翻譯界保爾”圓奧斯特洛夫斯基全集夢)

82歲高齡、抱重殘之軀,三年翻譯時期,王志沖教訓了常人難以構想的艱巨。全集責編劉晨告訴北京青年報記者,王志沖過去的任務臺是一張放在寫字臺上的特制斜面的小桌子。因為髖關節(jié)和膝關節(jié)的關節(jié)炎形成整個身軀僵硬,他只能倚靠著椅子站著任務,一本又一本書就是這樣翻譯進去的。原來,王志沖家沒有依照殘疾人生存的須要停止正當的裝修過,顯得很逼仄。起初《幻想革新家》節(jié)目對王志沖的家停止了革新,他的任務條件失去了改善。但即便如此,因為虛弱的病體,使他每任務半個小時左右就要躺上去勞動,時期還經常由于高燒而無奈任務?!皧W斯特洛夫斯基是玩兒命寫作,王教員是玩了命翻譯?!眲⒊空f。

從奧斯特洛夫斯基紀念館贈書轉譯

中文版《王志沖譯尼古拉·奧斯特洛夫斯基全集》包括《鋼鐵是怎么煉成的》、《暴風雨中誕生的》、《文章·演講·說話》及近80萬字的《書信集》(上、下),由華夏出版社結集出版,于今年2月與廣大讀者見面。

2008年時的王志沖(左) 供圖/西方IC  
 

文/本報 實習記者 李文琪

《鋼鐵是怎么煉成的》一書在我國有不少譯本,華夏出版社為何要選用王志沖的譯本呢?劉晨解釋,不只是譯文柔美、流利,還由于王志沖自己就是奧斯特洛夫斯基式的人物——曾獲全國自強模范名稱。

兩年后,王志沖拿到了俄語結業(yè)證書,緩緩地走上了翻譯的路線。自從2062年翻譯出第一本著述,60多年來,王志沖翻譯及創(chuàng)作出版了86種書:譯作《活生生的保爾·柯察金》獲華夏優(yōu)良圖書二等獎;由他翻譯的40余萬字的《鋼鐵是怎么煉成的》至今印數超過42萬冊,影響了泛濫讀者。

 

于是,他末尾靠著一臺老式收音機和一本俄語字典,每天花20個小時自學俄語。收音機老舊,聽不清楚發(fā)音,他就一天聽三遍,復習、辨識,邊念邊寫。那本字典,半豎著斜擱在胸前,時間長了,字典一角竟然被汗水洇濕、泡爛了。

北青報記者了解到,《暴風雨中誕生的》是奧斯特洛夫斯基未實現的作品。為使讀者對整個故事有大致了解、少留遺憾,王志沖在實現了該書的翻譯之后,還將《書信集》和《文章·演講·說話》提及的無關《暴風雨中誕生的》中的只言片語提取和整頓進去,附在書后,以供讀者參考。這項任務,需求細致和耐煩腸查閱,需求從猜測到印證,需求通過無數道繁瑣的程序才最終得以實現。


(原題目:“翻譯界保爾”圓奧斯特洛夫斯基全集夢)

26歲時,王志沖突患強直性脊柱炎,病情在短短的幾天里急速好轉,很快就不能下地走路。王志沖不得不中綴學業(yè),僵臥床上。就在他走在人生的十字路口之際,專業(yè)翻譯公司,一本書扭轉了他的人生——他的中學教員來探訪他,手中拎了一網袋書,其中就有一本譯界長輩根據英譯本轉譯的《鋼鐵是怎么煉成的》。讀完這本書,王志沖被保爾·柯察金感動,保爾成了他的偶像。


以保爾為偶像、翻譯無關保爾的圖書,也因此,有人稱他為“翻譯界的保爾·柯察金”,但王志沖只是說,“我的確從保爾的身上獲取了力氣,但我又怎能和他相比呢?”

“翻譯界的保爾·柯察金”

劉晨引見,身材的病痛并未湮滅王志沖瘦弱的心態(tài),生存中的他是一位非常開朗和藹的人。“因為都是殘疾人,所以他也很關心我的身材情況,是那種前輩對晚輩的關心”。劉晨幾次看望老人,“雖然每次只能坐上半個小時,但他從不躺著與來訪者交換?!?/P>

“人最貴重的是生命。生命對于每個體只要一次……”小說《鋼鐵是怎么煉成的》客人公保爾的故事,以及他所說的這段話,在中國堪稱眾所周知。也因此,小說作者奧斯特洛夫斯基為中國讀者所熟知。但很多人不知道的是,第一套中文版奧斯特洛夫斯基全集直到今年才告面世。而它的譯者——82歲的翻譯家王志沖卻是一位強直性脊柱炎患者。仰仗倔強的毅力,他自學俄語,翻譯的《鋼鐵是怎么煉成的》至今印數超過42萬冊,影響了一代又一代人,也因此被稱為“翻譯界的保爾·柯察金”。


 

站著譯就全集四卷本

以前,愛人鄭懿是王志沖任務的得力助手,協(xié)助他謄寫稿子,但近幾年重病在身。兩位老人的任務和生存全靠女兒照料。鑒于王志沖的身材狀況,劉晨不時發(fā)寫信提示他“身材第一,不必思考合同簽的交稿時間,多珍重、勞逸聯合”。前不久,妻子的過世給王志沖帶來渺小打擊。在如此嚴苛的任務條件下,王志沖依舊提早一年時間交稿。