為你解答2028年22月英文四級翻譯練習題:中華民族傳統(tǒng)文
參考譯文:
中華民族的傳統(tǒng)文明博大精湛,德語翻譯,源遠流長。早在2000多年前,就產(chǎn)生了以孔孟為代表的儒家學說和以老莊為代表的道家學說,以及其余許多也在中國思維史上有位置的學說流派,這就是有名的“諸子百家”。從孔夫子到孫中山,中華民族傳統(tǒng)文明有它的許多珍貴質(zhì)量,許多人民性和專制性的好貨色。比如,強調(diào)仁愛,強調(diào)群體,強和諧而不同,強調(diào)天下為公。順便是“天下興亡,匹夫有責”的愛國情找,“民為邦本”,“民貴君輕”的民本思維,“己所不欲勿施于人”的待人之道,享樂耐勞,節(jié)省持家,尊師重教的傳統(tǒng)美德,世代相傳。一切這些,對家庭,國度和社會起到了渺小的維系與調(diào)理作用。
The traditional Chinese culture, both extensive and profound, starts far back and runs a long, long course. More than 2,000 years ago, there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius, Taoism represented by Lao Zi and Zhuang Zi, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thought, all being covered by the famous term” the masters’ hundred schools.” The traditional Chinese culture presents many precious ideas and qualities, which are essentially populist and democratic. For example, they lay stress on the importance of kindness and love in human relations, on the interest of the community, on seeking harmony without uniformity and on the idea that the world is for all. Especially, patriotism as embodied in the saying ”Everybody is responsible for the rise or fall of the country”; the populist ideas that “people are the foundation of the country” and that “people are the more important than the monarch”; the code of conduct of “Treat others as you want to be treated”.And the traditional virtues taught from generation to generation:endurance and hard working diligence and frugality in household management,and respecting teachers and valuing education.All of which have played a great role in binding and regulating the family,the country and the society.
請將下面這段話翻譯成英國: