翻譯語(yǔ)種
2018年NBA球員英國(guó)名,翻譯后很接地氣的名字,你知道
張大帥的名字翻譯也是根據(jù)發(fā)音來(lái)的,民間也是喚作張伯倫。當(dāng)然了,這個(gè)稱謂在球迷心目中已經(jīng)成為了經(jīng)典。這個(gè)也是很接地氣的,張姓是大姓。伯倫這個(gè)名字也是很無(wú)心思,所以這些加起來(lái)就成了比較經(jīng)典的了。
慈世平&潘大福
在中國(guó),說(shuō)起翻譯本國(guó)人的名字,那要講究一個(gè)信達(dá)雅。那在NBA中,有哪些球員的名字可能翻譯成比較接地氣的名字呢?
只管如今大家將其喚作希爾,然而假設(shè)翻譯成比較接地氣并且有中國(guó)特征的名字的話就是焦志喜。當(dāng)然,這個(gè)翻譯是齊全根據(jù)發(fā)音來(lái)的,也就是音譯。不過(guò)這個(gè)很接地氣,聽(tīng)起來(lái)就是個(gè)別的人民群眾。假設(shè)喬治希爾真的認(rèn)可了這個(gè)翻譯方法,那就無(wú)心思了。
喬治希爾
阿泰斯特職業(yè)生涯改過(guò)不少名字,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu),職業(yè)生涯后期改為了world peace,假設(shè)依照音譯的話就是沃德屁斯,依照意譯的話就是世界和平。不過(guò)呢,大家將這個(gè)翻譯成了慈世平,這個(gè)就無(wú)心思了。聽(tīng)說(shuō),這個(gè)還是徐濟(jì)成教員提出的建議。當(dāng)然,阿泰斯特當(dāng)年也用過(guò)一段時(shí)間熊貓之友的名字,球迷過(guò)后叫阿泰斯特潘大福,這個(gè)就更接地氣了。
張伯倫