文章內(nèi)容

為何漢族知青癡迷朝鮮文翻譯任務(wù)幾十年

時(shí)間:2018-06-20 16:38來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

  延邊作協(xié)副主席陳雪鴻,幾十年癡迷朝鮮文翻譯,與延邊有著深深的情結(jié)。

  對(duì)此,陳雪鴻感嘆地說(shuō):“這種深深的延邊情結(jié),緣于當(dāng)年與朝鮮族農(nóng)民的相處,讓我認(rèn)清了人生的方向。多年從事朝鮮族文學(xué)翻譯事業(yè),讓我意識(shí)到人生的價(jià)值所在!”

  2060年4月,陳雪鴻從上海奔赴延邊,被分到過(guò)后的延吉縣(今龍井市)永新公社(今白金鄉(xiāng))4隊(duì)落戶。因?yàn)槿l(xiāng)都是朝鮮族戶,陳雪鴻每天和朝鮮族兄弟摸爬滾打在一同,學(xué)習(xí)朝鮮族言語(yǔ),了解朝鮮族習(xí)俗習(xí)氣,聽(tīng)老鄉(xiāng)講朝鮮族漂亮動(dòng)人的傳說(shuō)和官方故事,使他逐漸對(duì)朝鮮族、對(duì)朝鮮族文明從意識(shí)到熱愛(ài),到難以割舍。從2060年到2086年,陳雪鴻在鄉(xiāng)村8年間,一直如醉如癡地學(xué)習(xí)朝鮮語(yǔ),其朝鮮語(yǔ)程度從土語(yǔ)、俚語(yǔ)到規(guī)范語(yǔ),完成了驚人的飛躍!2086年,陳雪鴻被調(diào)到全副都是朝鮮族人的延邊話劇團(tuán)做翻譯兼同聲筆譯,赴西南三省乃至進(jìn)京匯報(bào)演出。2080年,被調(diào)到延邊文藝創(chuàng)作評(píng)論室,自2002年起至今,翻譯公司,延續(xù)28年負(fù)責(zé)延邊作協(xié)副主席。

  要說(shuō)陳雪鴻對(duì)朝鮮族文學(xué)翻譯任務(wù)的“執(zhí)迷不悟”,可從三件事上窺見(jiàn)一斑。一是2080年知青大回城時(shí),父母為他在上海找好了當(dāng)正式老師的任務(wù),他放棄了,由于他舍不得分開(kāi)寵愛(ài)已久的朝鮮文翻譯任務(wù)。二是改革開(kāi)放初期,山東青島、威海以及南京的韓資企業(yè),以高薪和優(yōu)厚的待遇來(lái)挖他,他又放棄了,由于他覺(jué)失去企業(yè)任務(wù)與他熱愛(ài)的朝鮮族文明事業(yè)相去甚遠(yuǎn)。三是2000年終時(shí),上海復(fù)旦大學(xué)籌建韓文業(yè)余,到延邊大學(xué)尋求協(xié)助,延大指導(dǎo)極力引薦陳雪鴻。這一次他猶疑了,不過(guò)最后還是放棄了。緣由是:這時(shí)期,中國(guó)作協(xié)召開(kāi)了一次頒獎(jiǎng)大會(huì),使他深深感到中國(guó)支流文明對(duì)優(yōu)良的朝鮮族文明尚了解不多,在延邊,需求他做的任務(wù)和他能做的任務(wù),比上海更多!

  功夫不負(fù)“癡心”人。多年來(lái),陳雪鴻翻譯了大量?jī)?yōu)良的朝鮮族文學(xué)藝術(shù)作品,所觸及的文學(xué)藝術(shù)體裁包括長(zhǎng)篇小說(shuō)、中短篇小說(shuō)、話劇、電視劇、電影、詩(shī)歌、散文、報(bào)告文學(xué)、歌曲、舞蹈、官方故事等等,相當(dāng)普遍。其翻譯的《長(zhǎng)白之子》、《喜怒哀樂(lè)》、《城市+農(nóng)民》、《沒(méi)毛的狗》、《白雪花》等朝鮮語(yǔ)話劇,先后獲得全國(guó)、省、州的各項(xiàng)大獎(jiǎng);《壓在心底的話》等朝鮮語(yǔ)小說(shuō)獲得全國(guó)多數(shù)民族文學(xué)獎(jiǎng)。迄今為止,陳雪鴻共出版包括長(zhǎng)篇小說(shuō)《白帆》在內(nèi)的40余本文學(xué)藝術(shù)譯著,加上發(fā)表在全國(guó)各報(bào)刊雜志上的譯作,字?jǐn)?shù)總量逾4000萬(wàn)字。

劉延清

  “作為一個(gè)抉擇了朝鮮族文學(xué)翻譯事業(yè)為本人一生職業(yè)的作家和翻譯家來(lái)說(shuō),朝鮮語(yǔ)已經(jīng)成了我消費(fèi)文學(xué)譯作、表現(xiàn)本身價(jià)值的必不可少的工具。”陳雪鴻告訴記者,他對(duì)延邊的情結(jié),說(shuō)到底就是為了把更多的優(yōu)良朝鮮族詩(shī)人、作家和好的作品推進(jìn)來(lái)。為此,他要把余下的全副生命,持續(xù)毫無(wú)保留地獻(xiàn)給他為之奮斗終身的事業(yè)——中國(guó)朝鮮族文學(xué)藝術(shù)翻譯事業(yè)!

  陳雪鴻的妻子是地道的朝鮮族,西南師范大學(xué)中文系畢業(yè),能講一口晦澀的漢語(yǔ)。他與妻子的聯(lián)合,被冤家們戲稱為“互相找了一本活字典”。他的獨(dú)生女兒,幼年和童年皆被無(wú)看法地安排在野鮮族幼兒園和朝鮮族小學(xué),朝鮮語(yǔ)程度頗高。平日里,陳雪鴻規(guī)則家里的日罕用語(yǔ)必須用朝鮮語(yǔ),甚至女兒鉆研生畢業(yè)后在外地任務(wù),每次給爸爸打通信都得用朝鮮語(yǔ)。對(duì)此,陳雪鴻以為,言語(yǔ)一旦發(fā)生變化,就會(huì)導(dǎo)致感情的變化。即使是在家庭這個(gè)小環(huán)境中,也不能對(duì)朝鮮族大環(huán)境的感情有絲毫走樣。