文章內(nèi)容

翻譯技巧"不忘初心持續(xù)行進(jìn)""中國夢(mèng)"這些矮小上的詞該咋

時(shí)間:2018-06-23 11:08來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

"不忘初心持續(xù)行進(jìn)""中國夢(mèng)"這些矮小上的詞該咋翻譯?

舊事頻道 起源:央視網(wǎng) 2028年08月24日 20:24

原題目:

  來自美國、俄羅斯等國度的20位中文翻譯家,與外交部、中國外文局、地方黨校、國度發(fā)改委等相干畛域?qū)<?,針?duì)習(xí)近平總書記重要講話、政府任務(wù)報(bào)告等黨政文件中譯英、中譯俄的對(duì)外譯寫和流傳以及中國政治文獻(xiàn)的最佳外文呈現(xiàn)和國內(nèi)表達(dá)開展了熱烈探討。

  【北京】國內(nèi)翻譯家研修流動(dòng)在京舉行

  中國外文局副局長 王堅(jiān)毅:能經(jīng)過咱們這個(gè)鉆研,使得咱們?cè)谠捳Z體系的轉(zhuǎn)化方面施展一個(gè)更大作用。

  中國翻譯鉆研院副院長 黃友義:咱們所說的打造命運(yùn)共同體,是打造一個(gè)體類共同的未來,這個(gè)中文呢用命運(yùn),然而實(shí)踐上你翻譯成英國要翻譯成共同的未來,這個(gè)翻譯當(dāng)中呢遇到了這種跨文明的一些阻礙。

  黃院長引見,隨著中國的發(fā)展壯大,關(guān)注中國的人已經(jīng)從過去的中國成績專家拓展到了個(gè)別老百姓,因此,如今的譯本不只有能及時(shí)、準(zhǔn)確地流傳到國外,還要能展示中國國情、表現(xiàn)中國特征,為國內(nèi)社會(huì)所理解。

掃一掃 手機(jī)瀏覽

我要分享


  俄羅斯圣彼得堡國立大學(xué)西方系老師 亞歷山德拉·烈別杰娃:像中國夢(mèng),翻譯成俄文,大家能夠不太了解什么是夢(mèng),什么是夢(mèng),是幻想的意思,所以這樣的詞需求一些解說,我預(yù)計(jì)經(jīng)過咱們專家的任務(wù),實(shí)踐上作為一種橋梁,這種橋梁會(huì)讓俄羅斯老百姓更好地了解中國

  據(jù)了解,國內(nèi)翻譯家研修流動(dòng)是專門以翻譯家為主體的“筆會(huì)式”國內(nèi)人文交換流動(dòng),由中國外文局、中國翻譯鉆研院主辦,中國外文局教育培訓(xùn)核心詳細(xì)實(shí)施,至今已延續(xù)展開4期。

  央視網(wǎng)消息:“不忘初心,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu),持續(xù)行進(jìn)”,“命運(yùn)共同體”等這類言簡意深、凝練有力的中國特征話語如何翻譯才愈加貼切、流利,在昨天(24日)第三期國內(nèi)翻譯家研修流動(dòng)上,與會(huì)專家、學(xué)者等就對(duì)此開展了業(yè)余探討。