為何詩的不可譯要素與不可譯的詩
Меж камышей
美國詩人羅伯特·弗羅斯特(RobertFrost,2884-2064)說過:“詩就是翻譯中失落的貨色。”(Poetryiswhatgetslostintrans lation.)這句話成了詩不可譯論者最常引用的名言。
было невслове,таквсегда...
“今夜鄜州月,閨中只獨看。”月字加了個潤色語“鄜州”,即便地名加注,本國讀者還是不明就里,感到困惑。
翻譯成漢語:
Чувства
Имне-одинудел.·
唐朝詩人劉禹錫的《竹枝詞》:
凡鳥偏從末世來,都知傾慕此生才;
Украсил ивами сейгородИв.
“舉頭望明月,抬頭思故鄉(xiāng)?!庇虚啔v的翻譯家譯成外語,大概不會有任何失落。
《紅樓夢》俄譯本的譯者是帕納秀克(В.А.Панасюк,2024-2000),詩詞則出自孟列夫的譯筆。他采用的辦法是逐詞逐句地翻譯并且加注闡明詩中隱含的內(nèi)容。
回譯成漢語為:
6 勻篩竹影花凝露,
回譯成漢語為:
一從二令三人木,哭向金陵事更哀。
再看《紅樓夢》第五回十二釵判詞有如下四行詩句:
8 巡檐共笑索成詩。
楊柳青青江程度,聞郎江上唱歌聲。
Солнце
ВашИвовыйначальник
новжизни, увы, невезло:
6 碎漾蘋痕水飐飔。
阿列克謝耶夫的文章讓咱們明確,漢語回文詩可能解讀、剖析、鉆研,但不能翻譯,即便依照順序和順敘翻譯進去,譯文也不能倒讀,誰要想領(lǐng)略漢語回文詩的微妙,肯定要讀漢語原作。(谷羽)
4 人映玉奩雙鏡對,
我聽見心上人在江上的歌聲。
“但愿人長久,千里共嬋娟。”蘇軾用“嬋娟”描畫月中嫦娥,嫦娥指代月亮。譯者即便了解“嫦娥奔月”的神話故事,但最終大概也只能譯成“相隔兩地共賞明月”,這種文明空位現(xiàn)象,讓譯者處于難堪的兩難地步。遇到這樣的詩句,詩意的失落往往就難以避免。
短歌
Еловойрощисвежийшум·
справедлив,–тобезгоря
回文:
нареке.
зло.
И, плача, в слезахустремиласькЦзиньлину,
8 輪滿散輝寒望遠,
Кто-топлыветпореке
不要指望中國詩原作當中一切的藝術(shù)體現(xiàn)模式都可能找到相當?shù)膶~語,可以找到近似的表達模式就很不容易了。能不能做到這一點,少數(shù)情況下取決于翻譯家的藝術(shù)修養(yǎng)(往往也有賴于譯者的欲望與良知)。然而,漢語詩的有些特點根本沒有辦法翻譯成俄語。這首先指它的特殊音韻方式(如平仄交替),再有就是上面提到過的漢語單音節(jié)詞。一切譯者都用俄羅斯詩歌的節(jié)拍和韻式取代中國詩歌的節(jié)拍和韻式,添加詩行當中的音節(jié)數(shù)(通常采用的方法是用俄語的一個音步對應漢語詩的一個音節(jié)),依據(jù)停頓把一行詩譯成兩行(并非總能達到謹嚴的水平)。
4 苑妝銀檻一簾垂。
Цы (песня) 《Побеги