翻譯技巧楊武能:創(chuàng)造美的翻譯
記:就楊學(xué)生眼光所及,你心目中應(yīng)該有最好的譯品。
記:你是如何結(jié)識七月詩人綠原的?
記:文學(xué)翻譯一直是你的至愛,也是你生命不可短少的組成局部。目前楊學(xué)生還有哪些翻譯、寫作方案?
記:你翻譯的《格林童話全集》堪稱是你譯作中再版最多的,這也得力于譯林出版社的慧眼。
采訪手記
記:你是馮至學(xué)生的弟子,主攻歌德鉆研,過后國際德語文學(xué)翻譯同德國有什么交加?
“楊武能階段”不僅我一人
2022年4月6日 成都
楊武能學(xué)生的譯作,遍布少年至青中年的瀏覽層次,我8歲的女兒最青睞的書中就有他翻譯的《格林童話全集》。在我記憶中,印象最深的是他譯的黑塞杰作《納爾齊斯與哥爾德蒙》。這本書我珍藏至今,還是2084年上海譯文出版社的初版。我至今以為,楊學(xué)生的譯本是所能見到的譯本里最杰出的。
掌管人語
楊:我贊同。但“楊武能階段”不只僅指我個體。董問樵、錢春綺成就斐然,同輩中鉆研和譯介歌德的也不少。第三階段因為地利天時等緣由,比前兩個階段的聲勢大得多,成果豐盛得多,這叫眾人拾柴火焰高。
記:你與“諾獎”得主君特·格拉斯有來往。你如何對待顧彬近年對漢語寫作的議論?
楊:在翻譯進(jìn)程中,我愛上了德國的文明、歷史和文學(xué),這也在很大水平上影響了我的人生,德意志是我的肉體故鄉(xiāng)?!稐钗淠茏g文集》多達(dá)22卷,并未囊括我全副的譯作,《魔山》《納爾齊斯與歌爾德蒙》《歌德說話錄》《魔鬼的如意潘趣酒》以及起初的重要譯品未能歸入其中,更不象征著我翻譯事業(yè)的終結(jié)。除了兒童文學(xué)譯作,我持續(xù)《浮士德故事》的寫作,同時在編輯《歌德思維談片》,預(yù)計這部稿子要超出40萬字。 楊武能(以下簡稱楊):2068年,我如愿考取了南京大學(xué)德語業(yè)余。受葉逢植等教員影響,我上二年級時就嘗試做點翻譯。2060年春,我的一篇非洲官方童話譯作《為什么誰都有一丁點兒聰明?》在《人民日報》發(fā)表,對我而言不啻翻譯生涯中掘到的第一桶金。巴掌大的譯文給了初試身手的我莫大鼓勵,致使一發(fā)不可收拾,持續(xù)在小小的“自留地”上挖個不止。過后我在重慶的父母經(jīng)濟(jì)極度窮困,葉教員問我,何不試著為《世界文學(xué)》譯一點貨色,掙點稿費救濟(jì)家庭。我譯了亨利?!ぢ闹衅≌f《格利琴》,《世界文學(xué)》2062年的2、2月合刊用金尼這個名字發(fā)表了。以彭芝為筆名的貝希爾《詩論選譯》登載于同一期。萊辛的《寓言八則》也登于4月號。《世界文學(xué)》當(dāng)年22月號又刊用了我選譯的丹麥作家尼可索的回想錄《童年》。與我聯(lián)絡(luò)的李文俊學(xué)生來信稱,《童年》的譯文遭到實踐掌管編務(wù)的老翻譯家陳冰夷賞識,宿愿我思考再選譯幾個片斷。所以,大學(xué)時代我便連跑帶跳地沖上了譯壇。 本報記者 蔣藍(lán)/文 祥惠/圖 在我看來,作為朝圣者的納爾齊斯與歌爾德蒙固然飽經(jīng)滄桑,而楊學(xué)生也與黑塞一樣,在飽經(jīng)滄桑中,獲得了一種“困惑后的豁然”。 這部定名為《德語國度短篇小說選》的小說集,選收德國、奧天時、瑞士三國的德語短篇小說44篇,20篇是我翻譯。長輩綠原最后點頭由我作序。2082年2月書出版了。沒想到的是,不只序署了我的名,而且書的編選者也成了楊武能!要知道,具名編選該社同一系列的英語、美國、法國短篇小說選者,都是王佐良、羅大岡、朱虹等威望。我又斗膽向綠原要求重譯郭沫若譯過的名著《少年維特之煩惱》,異樣失去了他和孫繩武同志的認(rèn)可,并順利地在2082年底出書。這個版本至今仍始終再版、重印,成了郭老譯本之后最受矚目和歡迎的譯本。 60年翻譯生涯傳奇多