文章內(nèi)容

英語(yǔ)翻譯拼音 or英文,站名終究該咋譯?(組圖)

時(shí)間:2018-06-25 12:08來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:


  記者搜尋材料對(duì)比發(fā)現(xiàn),北京、上海、廣州、深圳、天津、成都的地鐵站名英國(guó)翻譯,也存在“拼音英國(guó)混同”的現(xiàn)象。比如,北京地鐵“知青路”譯為Zhiqinglu,而建國(guó)門(mén)外大街則譯為 Jianguomenwai

  瀏覽揭示 Erqiguangchang?ErqiSquare?Twosevensquare?二七廣場(chǎng)是河南省會(huì)鄭州的標(biāo)志性地點(diǎn),可鄭州地鐵2號(hào)線(xiàn)的英國(guó)譯注卻有4種。“假設(shè)本國(guó)友人到此,絕對(duì)讓他迷失在我大鄭州的地鐵里?!庇芯W(wǎng)友吐槽說(shuō)。
  相比之下,上海地鐵的站名英國(guó)翻譯最為標(biāo)準(zhǔn),凡觸及路名,一概采用×××Road,比如,“南京西路”譯為WestNanjingRoad,“銀城中路”譯為 Center YinchengRoad。此外,“世紀(jì)公園”譯為CenturyPark,“人民廣場(chǎng)”譯為“People’sSquare”,“豫園”譯為Yuyuan Garden,“浦江鎮(zhèn)”譯為PujiangTown,比較合乎英國(guó)語(yǔ)法習(xí)氣。

“二七廣場(chǎng)”地鐵站的稱(chēng)號(hào)存在多種標(biāo)識(shí)方法,甚至一個(gè)標(biāo)識(shí)中拼音、英國(guó)混搭。  
  其余城市地鐵也存在“拼音英國(guó)混同”,上海翻譯模式可自創(chuàng)
  記者粗略統(tǒng)計(jì)了一下,鄭州地鐵一號(hào)線(xiàn)總共才20個(gè)站點(diǎn),車(chē)廂內(nèi)部和站臺(tái)里面的標(biāo)牌上,站名是英國(guó)、拼音混搭的站點(diǎn)竟然有十幾個(gè)!最讓人覺(jué)得奇葩的是綠城廣場(chǎng)站臺(tái)的英國(guó)翻譯
  專(zhuān)家以為,應(yīng)******公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)英國(guó)譯法的國(guó)度一致標(biāo)準(zhǔn)

  ba。


  “我省也應(yīng)******相應(yīng)的規(guī)范,對(duì)地名英國(guó)譯法停止一致。目前的情況下,鄭州對(duì)地名、路名和站名這種批示性名詞在翻譯的時(shí)分可自創(chuàng)上海等城市的閱歷。對(duì)于一些顯著謬誤的翻譯則需糾正?!睏顝V俊傳授示意。


  此外,鄭州東站,有些標(biāo)牌上寫(xiě)著 Zhengzhou EastRailway Station,有些寫(xiě)著Zhengzhoudong Station;黃河南路站,有些寫(xiě)著SouthHuanghe Road,有些寫(xiě)著HuangheluSouth;東風(fēng)南路站,有些寫(xiě)著DongfengluSouth,有些寫(xiě)著 SouthDongfengRoad;桐柏路站,有些寫(xiě)著Tongbailu,有些寫(xiě)著TongbaiRoad;醫(yī)學(xué)院間接是拼音Yixueyuan;會(huì)展核心站,有些寫(xiě)著Convention andExhibitioncenter,有些寫(xiě)著ExhibitionCenter……
  “英國(guó)標(biāo)注是一個(gè)城市國(guó)內(nèi)籠統(tǒng)的展示,如今卻搞得不倫不類(lèi),確實(shí)有點(diǎn)影響籠統(tǒng)?!背33俗罔F的市民孫學(xué)生說(shuō),地鐵2號(hào)線(xiàn)已守舊2年多,應(yīng)該有很多人留意到此類(lèi)現(xiàn)象并停止了反映,卻至今仍沒(méi)有整改。





 

  對(duì)此,鄭州軌道公司舊事核心的任務(wù)人員示意,此情況他們會(huì)反映給經(jīng)營(yíng)核心,如過(guò)錯(cuò)失實(shí),會(huì)及時(shí)停止整改。

  針對(duì)網(wǎng)友反映的情況,記者近日走訪(fǎng)了鄭州地鐵一號(hào)線(xiàn)。比如,二七廣場(chǎng)是鄭州最具標(biāo)志性的地點(diǎn),記者在鄭州地鐵二七廣場(chǎng)站看到,有些標(biāo)牌上間接寫(xiě)著拼音Erqiguangchang,有些寫(xiě)著英國(guó)ErqiSquare,柱子上的站點(diǎn)列表上則寫(xiě)著Erqi-guangchangSouth,最讓人哭笑不得的是鄭州市公安局地鐵分局二七廣場(chǎng)站警務(wù)室的英國(guó)標(biāo)識(shí)是“Two seven squarestationpoliceroom”。

  曾留意到鄭州地鐵站名英國(guó)標(biāo)注比較凌亂的鄭州大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院傳授楊廣俊示意,因?yàn)槟壳皣?guó)度對(duì)公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)英國(guó)譯法沒(méi)有一致的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,各個(gè)城市的英國(guó)譯法確實(shí)存在肯定的差異。其余城市的做法,俄語(yǔ)翻譯,如北京市質(zhì)監(jiān)局于2006年公布實(shí)施的《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英國(guó)譯法》,是中國(guó)第一個(gè)公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英國(guó)譯法的中央規(guī)范。廣州市質(zhì)監(jiān)局和上海市質(zhì)監(jiān)局也相繼公布實(shí)施了各自的中央規(guī)范《公共標(biāo)志英國(guó)譯法標(biāo)準(zhǔn)》和《公共場(chǎng)所英國(guó)譯寫(xiě)標(biāo)準(zhǔn)》。根據(jù)以上標(biāo)準(zhǔn),北京市和廣州市對(duì)于地鐵站名的英國(guó)翻譯采用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě),但具備性能性特色的如體育場(chǎng)、火車(chē)站等站名采用英國(guó)翻譯。深圳市地鐵站名的英國(guó)翻譯全副采用漢語(yǔ)拼音,但列車(chē)播送英國(guó)報(bào)站采用漢語(yǔ)拼音加英文的模式。

  記者李一川實(shí)習(xí)生馬紅梅牛林林文圖
  LVCHENGGUANGCHANG,車(chē)廂內(nèi)則翻譯成LyuchengSquare??粗甲屓搜蹠?!地鐵站的一個(gè)交通線(xiàn)網(wǎng)示用意標(biāo)注兩線(xiàn)換乘的拼音則寫(xiě)成了“LiangxianhuanBheng”。

  Avenue。
  廣州地鐵“體育西路”譯為T(mén)iyuxilu,深圳“世界之窗”譯為ShiJieZhiChuang,成都地鐵“華西壩”譯為Huaxi-
  值得留意的一點(diǎn)是,無(wú)論哪個(gè)城市的地鐵,無(wú)論是站點(diǎn)還是車(chē)廂里的各種英國(guó)揭示,均相對(duì)一致標(biāo)準(zhǔn)。
  乘客看暈了,一個(gè)地鐵站的名字出現(xiàn)多種標(biāo)識(shí)方法





 


  記者走訪(fǎng)發(fā)現(xiàn),即使同一個(gè)站名,在鄭州地鐵站和車(chē)廂上的標(biāo)識(shí)多天壤之別。專(zhuān)家引見(jiàn),目前我國(guó)尚未******針對(duì)公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)英國(guó)譯法的國(guó)度一致標(biāo)準(zhǔn),所以比較凌亂,但一些低級(jí)的英文翻譯謬誤很影響籠統(tǒng),應(yīng)予糾正。