翻譯語(yǔ)種
專(zhuān)家說(shuō)英文長(zhǎng)句:先剖析,再翻譯
stimuli為定語(yǔ)從句,所潤(rùn)色的后行詞為environment;which develop his or her capacity for
譬如,對(duì)于一個(gè)四口之家來(lái)說(shuō),舒舒適服地在家中看電視,就能看到幾乎數(shù)不清的娛樂(lè)節(jié)目,這比到外面別的中央去消遣又便宜又方便。前往搜狐,查看更多
(2)找出句中一切的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞、介詞短語(yǔ)和從句的疏導(dǎo)詞。
剖析:(2)該句的主語(yǔ)為behaviorists,謂語(yǔ)為suggest,賓語(yǔ)為一個(gè)從句,因此整個(gè)句子為Behaviorist suggest that-clause結(jié)構(gòu)。
在剖析長(zhǎng)句時(shí)可能采用下面的方法:
(6)留意插入語(yǔ)等其余成分。
(2)潤(rùn)色語(yǔ)過(guò)多(2)并列成分多(2)言語(yǔ)結(jié)構(gòu)層次多。
例2. For a family of four,for example,it is more convenient as well as cheaper to sit
普通來(lái)說(shuō),形成長(zhǎng)句的緣由有三方面:
(4)剖析從句和短語(yǔ)的性能,例如,能否為主語(yǔ)從句,賓語(yǔ)從句,表語(yǔ)從句等,若是狀語(yǔ),它是示意時(shí)間、緣由、結(jié)果、還是示意條件等等。
for example,with almost unlimited entertainment available, 其中第二個(gè)介詞短語(yǔ)作隨同狀語(yǔ),潤(rùn)色to sit comfortably at home.
(2)該句共有五個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),它們的謂語(yǔ)動(dòng)詞分別為suggest,is raised,are,develop,experience等, 這五個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系為:Behaviorist suggest that-clause結(jié)構(gòu)為主句;
一、英文長(zhǎng)句的剖析
who is raised in an environment為定語(yǔ)從句,所潤(rùn)色的后行詞為child;where there are many
appropriate responses為定語(yǔ)從句,所潤(rùn)色的后行詞為stimuli;在suggest的賓語(yǔ)從句中,主語(yǔ)為child,謂語(yǔ)為experience,德語(yǔ)翻譯,賓語(yǔ)為greater intellectual development.
對(duì)于每一個(gè)英文句子的翻譯,并不僅是利用一種翻譯方法,而是多種翻譯方法的綜合使用,這在英文長(zhǎng)句的翻譯中體現(xiàn)得尤為突出。長(zhǎng)句在科技性的文體中的出現(xiàn)極為頻繁,因此也就成為鉆研生入學(xué)考試的重點(diǎn),經(jīng)過(guò)對(duì)近年來(lái)試題的剖析咱們可能看出,所考察的絕大少數(shù)劃線(xiàn)的局部都是長(zhǎng)句。
(2)該句中共有三個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),它們之間的關(guān)系為:it is more convenient as well as cheaper to… 為主體結(jié)構(gòu),但it是方式主語(yǔ),真正的主語(yǔ)為第二個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu):to sit comfortably at home, 并與第三個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)to go out in search of amusement elsewhere作比較。
(4)剖析詞、短語(yǔ)和從句之間的相互干系,例如,定語(yǔ)從句所潤(rùn)色的后行詞是哪一個(gè)等。
(2)找出全句的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ),從全體上把握句子的結(jié)構(gòu)。
剖析:(2)該句的主干結(jié)構(gòu)為it is more…to do sth than to do sth else.是一個(gè)比較結(jié)構(gòu),而且是在兩個(gè)不定式之間停止比較。
(4)句首的for a family of four作狀語(yǔ), 示意條件。 另外, 還有兩個(gè)介詞短語(yǔ)作插入語(yǔ):
comfortably at home,with almost unlimited entertainment available,than to go out in search of amusement elsewhere. (86年考題)
在作了如上的剖析之后,咱們就會(huì)對(duì)該句有了一個(gè)較為透徹的理解,然后根據(jù)咱們上面所講述的各種翻譯方法,就可能把該句翻譯成漢語(yǔ)為:行為主義者以為,假設(shè)兒童的成長(zhǎng)環(huán)境里有許多刺激要素,這些要素又無(wú)利于其適當(dāng)反應(yīng)才能的發(fā)展,那么,兒童的智力就會(huì)發(fā)展到較高的程度。
(6)留意剖析句子中能否有固定詞組或固定搭配。
在翻譯長(zhǎng)句時(shí), 首先、不要由于句子太長(zhǎng)而產(chǎn)生畏懼心思。由于,無(wú)論是如許簡(jiǎn)單的句子,它都是由一些基本的成分組成的。其主要弄清英文原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個(gè)句子的核心內(nèi)容及其各層意思,然后剖析幾層意思之間的相互邏輯關(guān)系,再依照漢語(yǔ)的特點(diǎn)和表達(dá)模式,正確地譯出原文的意思,不必拘泥于原文的方式。
綜合上述翻譯方法,這個(gè)句子咱們可能翻譯為:
例2. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
二、聯(lián)合實(shí)例停止剖析