零距離專家談加拿大文學(xué):在夾縫中生活(圖)
胡小躍:門羅在加拿大很聞名,只管她很低調(diào)。她次要寫短篇小說,有“當(dāng)代契訶夫”之稱,寫的也是平民的日常生存,但最后往往都落筆在生與死這個輕薄的主題上。她文風(fēng)簡略奢侈,有著女性的細(xì)膩和舒緩,很恬靜。我看過她的幾部英國短篇小說集,十分青睞,很多年前就想引見到中國來,但聯(lián)絡(luò)版權(quán)遇到了艱巨,起初求助于加拿大文藝遺產(chǎn)部擔(dān)任書籍的官員,他們給我提供了一些協(xié)助,但最后還是沒有結(jié)果。十分遺憾。
重拾瀏覽的快樂
法國文學(xué)素來不把別國的法語作家當(dāng)外人,比如滯銷書作家諾冬,她其實是比利時人,還有很多從北非移民到法國的作家,如今成了法國文學(xué)的一股中堅力氣。法國讀者很少以國籍來劃分作家,對他們來說凡是用法語創(chuàng)作的作家都是本人人。由于人數(shù)泛濫,加拿大的法語文學(xué)幾乎淹沒在法國文學(xué)中,在法國的影響人造就很弱。雖然巴黎有魁北克書店,每年的巴黎圖書沙龍加拿大的法語書商也在致力地宣傳和推銷他們的圖書。
胡小躍:加拿大的文學(xué)很不錯,由于加拿小孩兒的心態(tài)比較溫和,相對讀書寫書的多,文學(xué)氣氛很好。加拿大文學(xué)得不到注重,次要是英美文學(xué)和法國文學(xué)的擠壓,它生活在夾縫中,大家都把眼光放在了英美和歐洲文學(xué)上。同時,加拿小孩兒口少,出版業(yè)不發(fā)達(dá),滯銷書的銷量難以與英美的圖書相比,這也是它難以惹起國內(nèi)眼光的緣由之一。所以,不少加拿大作家都在英美和法國出書,如英文寫作的休斯頓,法語寫作的湯布雷,由于國外的出版物往往是不標(biāo)國籍的,長此以往,他們都被當(dāng)作了英法作家。
胡小躍:連博歇曼自己都說“小說滯銷得大家都不敢相信”,由于書很厚,600多頁,比通常的法語當(dāng)代小說厚好幾倍,這么厚的書普通滯銷不起來,由于習(xí)氣讀兩百來頁小說的讀者沒有這個耐煩。在加拿大,小說的平均銷量是兩千冊,所以你可能構(gòu)想260萬冊是個什么概念。要知道,杜拉斯的《情人》也就200多萬冊,而魁北克的作家要成名,要讓世界承受,比法國作家要難得多。
《文明廣場》:今年獲獎的門羅在加拿大影響如何?
胡小躍:加拿大是英法雙語國度,英文0個省,法語只要魁北克2個省。相對來說,英文文學(xué)的知名度也高一些,我國也先后引進(jìn)了一些作家,最聞名的應(yīng)該說是阿特伍德了。但無論是加拿大的英文文學(xué)還是法語文學(xué)都沒有謝世界上惹起應(yīng)有的注重,尤其是法語文學(xué)。博歇曼是魁北克作家協(xié)會的前主席,他曾告訴我,從2080年末尾,魁北克文學(xué)就處于持久的迸發(fā)當(dāng)中。僅去年,魁北克出版了400多部小說,興許還不止。這對只要800多萬人口的一個省來說是數(shù)量很多了。
胡小躍:如今中國的出版人和讀者總是盯著英美法這些大國,短少對其余國度的文學(xué)的關(guān)注,從而得到了很多好的貨色。中國的圖書市場跟國外的很不一樣,本國人都是對陌生的貨色獵奇感更強,而中國的開放性不夠,總是預(yù)先有規(guī)范,德語翻譯,以為小國的貨色不夠好。因此,我想經(jīng)過翻譯這本書,讓大家關(guān)注加拿大文學(xué),關(guān)注這些被忽略的文學(xué)。
▲2086年電影版《街貓》海報。 (材料圖片)
胡小躍:原著的書名從字面意義上看是雄貓的意思,還有人說我翻譯錯了。為什么叫“雄貓”而不是“雌貓”?我問了博歇曼,他說這個貓就是個別的、野生的不是很在意的貓,而書中的那些人物,跟街頭的貓一樣,普個別通,來來去去,勝利與失敗,他人并不會在意。(深圳商報記者 謝晨星)
▼《街貓》中文版翻譯胡小躍。 (材料圖片)
關(guān)注被忽略的文學(xué)
《文明廣場》:英美等大國的滯銷書有很多,怎樣想到去翻譯一本加拿大的法語作品?
《文明廣場》:加拿大的英文文學(xué)和法語文學(xué)哪個更受注重?