翻譯語(yǔ)種
直譯教育部:本國(guó)言語(yǔ)文字利用治理規(guī)則將適時(shí)頒布
本報(bào)北京4月20日電(記者董清脆)針對(duì)社會(huì)生存中越來越多運(yùn)用外語(yǔ)詞的現(xiàn)狀,20日,教育部言語(yǔ)文字運(yùn)用治理司司長(zhǎng)姚喜雙承受本報(bào)記者獨(dú)家采訪時(shí)示意,言語(yǔ)是國(guó)度的標(biāo)志之一,咱們應(yīng)該建立言語(yǔ)文明自信,以科學(xué)態(tài)度看待外語(yǔ)詞,既要敢于交換、始終吸納,又要將其中國(guó)化,而不是盲目堆砌、無(wú)條件間接排匯。
外來語(yǔ)濫用,不行!
確實(shí),言語(yǔ)的社會(huì)屬性決議了它必然隨著社會(huì)發(fā)展而始終發(fā)展,排匯外來語(yǔ)也是一種言語(yǔ)充滿活力和生機(jī)的體現(xiàn)。實(shí)踐上,漢語(yǔ)發(fā)展的歷史也是一部始終排匯融合外來語(yǔ)的歷史。咱們的后人曾根據(jù)梵文佛經(jīng)創(chuàng)造出“覺醒”“剎那”這些詞語(yǔ),也曾從英國(guó)中翻譯出“幽默”“引擎”等詞匯,大大豐富了咱們的言語(yǔ),方便了咱們的表達(dá)?!?/p>
2000年,法國(guó)踴躍推進(jìn)法語(yǔ)國(guó)度國(guó)內(nèi)組織把每年的4月20日確定為“國(guó)內(nèi)法語(yǔ)日”。從2006年起,又啟動(dòng)了“法語(yǔ)和法語(yǔ)國(guó)度周”流動(dòng)。在今年4月份舉行的“國(guó)內(nèi)法語(yǔ)日”及第十九屆“法語(yǔ)和法語(yǔ)國(guó)度周”流動(dòng)中,法國(guó)不只展開了法語(yǔ)聽寫大賽和創(chuàng)新詞全國(guó)競(jìng)賽,還在流動(dòng)完結(jié)時(shí)推出了“2024十大法語(yǔ)盛行詞”,向一切的法語(yǔ)國(guó)度推廣。(本報(bào)駐法國(guó)記者王芳)
本國(guó)言語(yǔ)文字利用治理規(guī)則將適時(shí)頒布
原題目:教育部:本國(guó)言語(yǔ)文字利用治理規(guī)則將適時(shí)頒布
法語(yǔ)曾經(jīng)是國(guó)內(nèi)上流行的通用言語(yǔ),這一位置不斷繼續(xù)到20世紀(jì),隨著英文的崛起和普及,法語(yǔ)的位置遭受應(yīng)戰(zhàn)。為推廣法語(yǔ)和維護(hù)法語(yǔ)的純潔性,法國(guó)不遺余力,從頂層設(shè)計(jì)到官方推進(jìn),采用各種模式并踴躍******一整套保護(hù)性政策與措施?!?/p>
對(duì)于一些已經(jīng)長(zhǎng)時(shí)間利用的外語(yǔ)詞,比如“X光片”等,可能在肯定場(chǎng)合利用,大眾行動(dòng)上也習(xí)氣利用,然而,正式文件和出版物中,還應(yīng)該標(biāo)準(zhǔn)利用?!?/p>
守護(hù)咱們言語(yǔ)的純潔和瘦弱
現(xiàn)在,不意識(shí)幾個(gè)英國(guó)詞,還真有些“跟不上時(shí)代情勢(shì)”。隨意翻起一份中文報(bào)紙雜志,“wifi”“CBD”“VIP”等外語(yǔ)詞俯拾皆是,好像一步跨入“國(guó)內(nèi)化”。但與此同時(shí),國(guó)人提筆忘字的現(xiàn)象也“與時(shí)俱進(jìn)”。網(wǎng)上有一則笑話廣為傳播:某君想寫一幅“我要當(dāng)學(xué)霸”的座右銘自勉,最后卻不得不作罷——由于“霸”字不會(huì)寫?!?/p>
中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)黃友義——
姚喜雙說,教育部和國(guó)度語(yǔ)委正在采取措施,標(biāo)準(zhǔn)外語(yǔ)詞的利用。在大力宣傳《國(guó)度通用言語(yǔ)文字法》的同時(shí),啟動(dòng)了《〈國(guó)度通用言語(yǔ)文字法〉實(shí)施辦法》研制任務(wù)的前期調(diào)研,以加大對(duì)外語(yǔ)的治理力度。《本國(guó)言語(yǔ)文字利用治理規(guī)則》已實(shí)現(xiàn)起草,將適時(shí)頒布。外語(yǔ)中文譯寫標(biāo)準(zhǔn)部際聯(lián)席會(huì)議制度已經(jīng)建設(shè)?!?/p>
其次是以立法方式強(qiáng)迫停止言語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)。法國(guó)于2002年6月推進(jìn)言語(yǔ)入憲,在憲法中補(bǔ)充“共和國(guó)的言語(yǔ)為法語(yǔ)”的文字,以立憲方式確定了法語(yǔ)的位置。2004年8月法國(guó)議會(huì)經(jīng)過的《法語(yǔ)利用法》規(guī)則,公共場(chǎng)所的標(biāo)語(yǔ)、公告牌都必須利用法語(yǔ)書寫,制止用外來語(yǔ),對(duì)違犯者處以高額罰款。2022年,法國(guó)文明部推進(jìn)“語(yǔ)法去外來語(yǔ)化”,經(jīng)過行政干涉手腕削弱英文對(duì)法語(yǔ)語(yǔ)法的污染。除此之外,法國(guó)還規(guī)則,影院里放映的本國(guó)電影必須有法語(yǔ)配音版?!?/p>
今年將陸續(xù)發(fā)布兩批外語(yǔ)詞中文譯名表
在支持法語(yǔ)位置和標(biāo)準(zhǔn)言語(yǔ)方面,法國(guó)政府扮演了重要角色。首先是在制度和機(jī)構(gòu)設(shè)置上。僅政府一級(jí),法國(guó)就設(shè)立了多個(gè)落實(shí)言語(yǔ)政策和法令的機(jī)構(gòu)。例如法語(yǔ)和法國(guó)方言總署,該機(jī)構(gòu)擔(dān)任協(xié)和諧監(jiān)視普及法語(yǔ)的各項(xiàng)流動(dòng),促進(jìn)法語(yǔ)在國(guó)內(nèi)交換中的利用。值得一提的還有術(shù)語(yǔ)和新詞最高委員會(huì),這也是政府下屬機(jī)構(gòu),次要職責(zé)是應(yīng)答外來語(yǔ)沖擊,定期為外來詞匯和不標(biāo)準(zhǔn)詞語(yǔ)尋覓適合、標(biāo)準(zhǔn)的法語(yǔ)表述,即便是間接搬用英文原形,也要重新確定法語(yǔ)發(fā)音規(guī)定。