實戰(zhàn)案例游走在兩種言語文明間
2088年,董強踏上了赴法學習的旅程。與普通的留先生不同,董強致力地片面融入法國社會。習得一手好字的他在法國電視臺講中國的書法線條怎樣美,還給法國人講《文心雕龍》、用法語寫詩集、開個體攝影展。這一期間,他幫助開辦了“中國藍”出版社成為開啟中國現(xiàn)當代文學法語譯介的一道門。
2004年,《廢都》譯者、法國漢學家安博蘭翻譯了一些張愛玲的作品,但過后法國據(jù)說過張愛玲的人很少,更沒有人情愿出版她的書。她經(jīng)過冤家找到了董強。“除非本人開一家出版社?!倍瓘姷囊痪渫嫘Τ闪恕爸袊{”出版社的末尾。在“中國藍”,董強精心策劃、翻譯了一批中國文學,尤其是當代作家的作品。王蒙、莫言、蘇童、遲子建、王安憶等作家通過小小“中國藍”的譯介才走入了法語文明圈?!澳┪驳臅r分規(guī)模小,每年只能出五六本,但我以為,大作家的作品失去推介,能力夠讓人殘缺、片面天文解一個文明?!?/P>
“實踐上我的出身、家里人跟法國沒有任何關系,走上鉆研法國思維文明的路線也是機緣使然?!?084年,26歲的董強以浙江省文科第四名的問題進入北京大學,被分配學習法語?!按蟾盼业奶觳啪褪菍W法語吧,”董強笑著說,“法語有些發(fā)音很難,但我如同人造而然地就能掌握。”
入選通信院士后的董強有一個大方案。“下一步我打算每兩年翻譯一部作品,也寫點本人的貨色,還沒想好用中文還是法文寫。另外還想做一個中法交換方面的智庫,法蘭西學院又被稱作‘知識議會’,當了通信院士當前就能退出到世界性的學術議程中,我宿愿能經(jīng)過這個渠道促進中法、中歐乃至中國與世界的交換?!?/P>
近日,北京大學法語系主任董強失去法國法蘭西學院任命,正式成為法蘭西道德與政治學院“綜合學科”類一生通信院士,他也是200余年來首位進入道德與政治學院的華人和最年輕的通信院士。法蘭西學院與英語皇家學院并立,是寰球聲名卓著的學術機構。
董強 本報記者 劉博超攝/黑暗圖片
“言語和思維是無奈脫離的,二者總是相互依靠的?!倍瓘娬f,“我不斷對言語很虔誠,當然,就翻譯的文本看,人文社科才是一個國度文明中真正精髓的貨色。一部小說翻過來,百分之七八十的貨色能保留上去,但人文社科的內容,不懂就是翻不好,翻壞了一點都不通?!?/P>
“我以為莫言獲得諾貝爾獎是一個標志性的事情,東方的精英第一次面對面地看中國,正式把你當作大文明中的大作家?!倍瓘娬f,“向法國人引見中國,譯著是對話的基礎,擺理想講情理,翻譯作品就是理想?!币虼耍瑥牧魧W之始到回國任教,董強對翻譯的執(zhí)著從未動搖。2000年,傅雷翻譯出版獎在他的掌管下設立,并逐漸獲得國內聲譽。有冤家建議董強設立一個蘊含一切語種的翻譯獎,董強拒絕了?!拔抑蛔霰救四鼙WC品質的任務?!?/P>
【舊事人物】
董強剛到法國時發(fā)現(xiàn),有耐煩片面了解中國文明的人不多。隨著中國綜合實力的回升,董強感遭到了變化?!斑^去他們關心所謂中國文明的本質這種泛泛的貨色,慢慢地,越來越多的法國人迫切地想要了解當代的中國、中國人的所思所想?!?/P>
26歲末尾學法語,董強44年來不只將本人的人生和學術深深地融入法語世界,珠海翻譯服務,更因在兩種言語文明間游刃不足地行走,成為中法人文交換的橋梁人物——在一位法國院士眼中他是中國文明優(yōu)雅的代表,在很多中國作家的眼里是他為當代中國文明插上了法語的翅膀。
用翻譯架起中法交換的橋梁
道德與政治,即人文與社會科學。法語半路還俗任職北大法語系主任,又獲選法蘭西道德與政治學院通信院士,言語翻譯家與人文社科學者之間,董強自己更認可哪種身份?
忠于言語,傳承人文社科精華
心胸中國文明暢游法語世界