文章內(nèi)容

翻譯技巧她讓法國人愛上中國古典名著連環(huán)畫(圖)

時間:2018-06-25 16:40來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點擊:

  法國人素來就很倔,從不會屈服

  司墨:其實,把四小名著以連環(huán)畫的方式推出是FEI出版社社長徐革非的主意。此前,他們出版社次要是出版中法共同協(xié)作的漫畫,已經(jīng)出版了《三毛流浪記》、《包拯傳奇》、《鬼吹燈》等作品,在法國很受歡迎。

  談中國化的法國老公

  古代官職較難翻譯,每部名著言語格調(diào)均不同

  華商報:在你看來,法國恐襲是否再次讓法國人勾搭起來?

  據(jù)引見,這套《西游記》法文版連環(huán)畫共46分冊2880頁,初次印刷4600套,以禮盒方式發(fā)售,譯自河北人民美術(shù)出版社的中文版《西游記》連環(huán)畫。傳統(tǒng)連環(huán)畫開本、彩色兩色的內(nèi)頁、細(xì)致精巧的畫作、引人入勝的內(nèi)容和地道傳神的法文對白,讓法國讀者愛不釋手、贊不絕口。已面市的名著連環(huán)畫每本都發(fā)行兩三千套,這在法國漫畫界是不小的問題。

  從2022年末尾,司墨便與熱愛中國文明的法國小伙、如今已經(jīng)成為她丈夫的尼古拉一同,努力于把中國四小名著翻譯成法語版連環(huán)畫。2022年-2024年,他們先后把《水滸傳》、《三國演義》、《西游記》的連環(huán)畫譯成法語版。現(xiàn)在,他們正在翻譯《紅樓夢》的法語版連環(huán)畫,下一步的幻想是翻譯金庸的小說。

  司墨:《西游記》次要是佛教和道教的專有名詞比較費工夫,要查很多材料。從文字上講要輕松許多,寫神化故事是尼古拉最善于的?!都t樓夢》應(yīng)該是最難的。這四本名著每一部咱們都采取不同的文學(xué)格調(diào):《水滸傳》近于大仲馬,《三國演義》近于克雷蒂安德特魯瓦(法國詩人,以亞瑟王傳奇故事詩而出名),《西游記》類似一種說書體,正在翻的《紅樓夢》或答應(yīng)以自創(chuàng)馬賽爾·普魯斯特(《追想似水年華》的作者)的格調(diào),咱們還在思索。

  華商報:《西游記》和《紅樓夢》翻譯進程中又有哪些難點呢?

  

  法語版《水滸傳》連環(huán)畫

  司墨曾在華商報實習(xí) 愛吃西安烤羊肉串

  司墨:這只是個幻想。尼古拉也是一名虔誠的“金庸迷”,咱們的幻想就是翻譯金庸的小說。只管金庸是華人間界里的“金大俠”,但在法國知道的人很少。我情愿讓東方人了解那個異彩紛呈的武俠世界。法國已經(jīng)翻譯了《射雕英雄傳》和《神雕俠侶》,譯本都不很現(xiàn)實。然而這是很難做成的一件事件,由于金庸版權(quán)很難拿到,而且任務(wù)量大,市場銷售不肯定有前景。

  法語版《西游記》連環(huán)畫

  穿中式襖喝紹興酒的“金庸迷”