翻譯語(yǔ)種
直譯英文翻譯:為什么大局部書都翻譯的那么爛?
稿費(fèi)低,不少譯者還是正在讀書的孩子
德國(guó)漢學(xué)家顧彬在承受采訪時(shí)曾說(shuō):“中國(guó)翻譯最大的艱巨不在外語(yǔ),艱巨在于母語(yǔ)?!鳖櫛蛘f(shuō)本人看過(guò)一篇文章,說(shuō)中國(guó)搞翻譯的基本都是年輕人,20歲末尾翻譯,40歲再去做別的,而在德國(guó),他發(fā)現(xiàn)譯者的年歲廣泛都偏大,“我發(fā)現(xiàn)我今年七十歲才感覺(jué)本人會(huì)翻譯,母語(yǔ)是我最大的成績(jī)?!鳖櫛蜻@樣說(shuō)。
夏丏尊學(xué)生2024年版的《愛(ài)的教育》是中國(guó)最早的譯本之一,根據(jù)版權(quán)法,早已進(jìn)入公共畛域。有的對(duì)夏學(xué)生的譯本稍加改頭換面后,便明火執(zhí)仗地將原譯者的名字換上了本人的名字。時(shí)過(guò)境遷,言語(yǔ)也隨之演化,譯者過(guò)后所用言語(yǔ)確有不少已不合乎今天的瀏覽習(xí)氣,讀起來(lái)較為吃力,順便是譯成中文的意大利人名和地名更是艱澀難懂。
在翻譯界有種說(shuō)法,一個(gè)壞的翻譯家翻譯一個(gè)好的作品會(huì)毀了一個(gè)作品,而好的翻譯家去翻譯一個(gè)中等程度的作品能夠會(huì)成就這部作品。中國(guó)圖書翻譯的成績(jī)到底出在哪兒?馮唐這種個(gè)體格調(diào)顯著的翻譯是不是“很爛”?
影子譯者,翻譯界的“李鬼”
馮唐版《飛鳥集》被罵“爛”,跟以上這些緣由又不一樣。有專欄作者以為,馮唐是在原作基礎(chǔ)上停止再創(chuàng)作,這種情況很少見,然而這跟其余不擔(dān)任任的譯者并沒(méi)有什么不同。
原題目:英文翻譯:為什么大局部書都翻譯的那么爛?
就算不是“中譯中”的書,品質(zhì)也未必能保證。有一些出版商為趕熱點(diǎn)市場(chǎng),延長(zhǎng)了翻譯時(shí)間,讓圖書翻譯品質(zhì)得到了保障。據(jù)媒體報(bào)道,最神奇的圖書翻譯是十幾個(gè)體分章協(xié)作,一天就譯出初稿。這種速度無(wú)奈出精品,甚至無(wú)奈將原著的本意表達(dá)進(jìn)去。
近日,有出版社出版了邊疆作家馮唐翻譯的泰戈?duì)栐?shī)集《飛鳥集》,由于其中充滿馮唐個(gè)體化色調(diào),引發(fā)了爭(zhēng)議。在馮唐的譯本中,出現(xiàn)了“大千世界在情人面前解開褲襠”,“有了綠草,大地變得挺騷”……有網(wǎng)友評(píng)論說(shuō),馮唐把泰戈?duì)柗g成了郭敬明。
中譯中,不少公版書間接剽竊其它譯本