英語翻譯有人用漢語翻譯了首英國詩,全世界都服了!
但清風(fēng)撲面的時(shí)分,
君樂雨兮啟傘枝,
You say that you love the wind,
but you open your umbrella when it rains...
你說軟風(fēng)輕拂,醉臥思量;
子言好陽,尋蔭拒之。
君樂吾兮吾心噬。
You say that you love rain,
一任風(fēng)吹窗緊掩,付君心事總猶豫。
子言偕老,吾所畏之。
戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。
片言只語短,相思繾倦長。
日送微醺如夢寐,身依濃翠趁蔭涼。
2026-06-26 08:20 起源:百年英才高考志愿管家 高考資訊
郎君說愛我,不敢細(xì)思量。
個(gè)別翻譯版:
當(dāng)咱們不假考慮地追隨著眾人瘋狂地學(xué)習(xí)外語的時(shí)分,能否能偶爾停下腳步,回過頭來觀賞一下咱們本人的文明呢?能否能偶爾靜下心來,品味一下漢語帶給咱們的不一樣的感動(dòng)呢?
but you find a shadow spot when the sun shines...
This is why I am afraid;
你說你青睞風(fēng),
你說情絲柔腸,如何相忘;
起初輕攬婆娑,深遮霓裳。
起初緊掩門窗,漫帳成殤。
You say that you love the sun,
但當(dāng)陽光播撒的時(shí)分,
英國原文
七言絕句版:
七律壓軸版:
我懼怕你對我也是如此之愛。
你說你青睞陽光,
你卻打開了窗戶。
離騷版:
更多高考資訊盡在高考管家APP 高考有成績,就進(jìn)高考問答**群 高考公益微課堂-寫信號(hào):bnyc224466 寫信實(shí)時(shí)關(guān)注高考,百年英才寫信大眾號(hào):bnycedu前往搜狐,查看更多
原題目:有人用漢語翻譯了首英國詩,全世界都服了!
微茫煙雨傘輕移,喜日偏來樹底棲。
不知道這世界上能否還有第二種言語能像漢語這樣,領(lǐng)有如此美的韻律。
你說春光爛漫,綠袖紅香;
你說你青睞雨,
五言詩版:
微茫煙雨傘輕移,喜日偏來樹底棲。
江南三月雨微茫,羅傘輕撐細(xì)細(xì)香。
我卻眼波微轉(zhuǎn),兀自成霜。
然而下雨的時(shí)分你卻撐開了傘;
子言慕雨,啟傘避之。
but you close your windows when wind blows...
子言喜風(fēng),闔戶離之。
詩經(jīng)版:
君樂晝兮林蔽日,
一任風(fēng)吹窗緊掩,日語翻譯,付君心事總猶豫。
你說煙雨微芒,蘭亭遠(yuǎn)望;
這里有一段英國的詩歌,用中文翻譯了一下,結(jié)果一切人都驚呆了!不信?請看!
君樂風(fēng)兮欄帳起,
忽聞風(fēng)籟傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗。
文藝版:
七言絕句版:
一片相思君莫解,錦池只恐散鴛鴦。
風(fēng)來掩窗扉,葉公驚龍王。
You say that you love me too...
起初內(nèi)掩西樓,靜立卿旁。
你卻躲在陰涼之地;