文章內(nèi)容

談一談首屆翻譯人才發(fā)展國內(nèi)論壇在北京舉辦

時間:2018-06-29 12:02來源:網(wǎng)絡整理 作者:珠海翻譯公司 點擊:

中國外文局局長周明偉指出:“文明涵養(yǎng)不夠,翻譯界很難能出巨匠?!?

2 2 4

  國內(nèi)在線消息(記者劉思恩):首屆翻譯人才發(fā)展國內(nèi)論壇22月22日至24日在北京舉辦。來自中外翻譯界的460余位嘉賓與會,從翻譯人才發(fā)展的全體層面停止對話交換?!?

  論壇由中國外文局、中國翻譯鉆研院主辦,是面向國際外翻譯界、專門以“人才發(fā)展”為主題和特征的國內(nèi)交換平臺,旨在進一步會集政府、高校、企業(yè)、行業(yè)等各方面的關注和須要,整合中外翻譯資源,從翻譯人才發(fā)展的總體層面展開對話、交換與協(xié)作,完成翻譯人才造就部門與翻譯人才利用部門、翻譯人才鉆研與翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展之間的溝通互鑒,進一步推動中國翻譯事業(yè)及翻譯人才發(fā)展。

  中國外文局局長周明偉在論壇揭幕式上致辭時示意,由于中國經(jīng)濟的發(fā)展和對外開放,翻譯在過去40多年里取得了渺小發(fā)展,無論是從事業(yè)余翻譯人員人數(shù),還是在過去一個期間翻譯界提供各類翻譯產(chǎn)品和翻譯成果,都是以往歷史上素來沒有過的,翻譯事業(yè)和翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,對整個國民經(jīng)濟,對社會發(fā)展做出了很大的奉獻。

  周明偉說,翻譯事業(yè)在發(fā)展,翻譯人才隊伍在擴展進程當中異樣也遇到了前所未有的應戰(zhàn)和成績。中國改革開放事業(yè)的成就是齊全同翻譯事業(yè)的致力緊密聯(lián)合在一同的,然而咱們顯著可能看到,中國翻譯隊伍的水溫和數(shù)量在很多情況下經(jīng)常滯后于如今實踐對外來往、對外交換的需求。雖然咱們翻譯的作品和產(chǎn)品有了極大的發(fā)展。然而有數(shù)量缺品質(zhì)、有高原缺頂峰的狀況,時時處處可能見到它,也是咱們發(fā)展進程當中目前還難以跨越的一個坎。低程度、同程度反復的作品還是比較多,可以融通中外的,對國內(nèi)社會有說服力、有威望性、有影響力、有流傳力的作品還是比較少,可以成為國內(nèi)文明交換當中精品力作的翻譯作品還是比較少,可以跟上技術發(fā)展的進步,跟上產(chǎn)業(yè)發(fā)展的須要,順應技術發(fā)展,順便是流傳技術發(fā)展好的作品還是比較少。

  周明偉指出,翻譯其實是再創(chuàng)作,如今中國傳統(tǒng)文學經(jīng)典作品很難找到有文明涵養(yǎng)、文學涵養(yǎng)的翻譯來承擔翻譯重擔,制約好的翻譯作品出現(xiàn)不齊全是外語的緣由,是中文自身,是翻譯的母語自身,順便是文明涵養(yǎng)不夠,“文明涵養(yǎng)不夠,翻譯界很難能出巨匠”。翻譯教育當中的短板依然常常會困擾咱們,這些都是結構性的成績,專業(yè)翻譯公司,不是部分存在的。如今大學教育當中通才教育的缺失,或許在發(fā)展進程中尚未欠缺的局部,使得咱們在翻譯造就進程當中知識結構上就有缺失。

  周明偉發(fā)問,“為什么咱們這次會議提出翻譯人才發(fā)展這個概念?為什么不是翻譯人才教育、翻譯人才造就,而是翻譯人才發(fā)展?”他論述,人才發(fā)展不是孤立于某一個教育狀態(tài)、某一個教育時段,形容的不是一個部分孤立的學習進程,是全進程的形容,是對翻譯人才自身造就需求規(guī)律性的形容,由于翻譯絕對不是三五年的學制教育造就進去的,不是做了十年二十年的翻譯就能人造成為好的翻譯,需求規(guī)律性的意識和制度化的安排。因此,“翻譯人才造就發(fā)展的進程,宿愿是無量盡的,可以為翻譯這個職業(yè)提供一個機制性安排的作用。因此,這種特殊的教育模式需求咱們在座的教育、用人、公司運作、投資、政府部門等等多方面共同關注、共同構成的力氣。這也是咱們宿愿可以發(fā)展軟實力中的一個軟實力,多大水平上可以造就出順應中國對外改革開放需求發(fā)展的一批中高端翻譯人才,能不能找到造就中高端人才的方法和門路?!?

  本次論壇以“翻譯人才與一生教育”為主題,分設翻譯人才的院校教育與“后院校”教育、翻譯人才的知識結構與才能發(fā)展、高端翻譯人才造就的成績和應戰(zhàn)、翻譯技術和翻譯人才發(fā)展等四個分論壇,片面籠罩翻譯業(yè)余人才成長發(fā)展各階段的熱點難點成績。

  與會嘉賓分別來自聯(lián)結國秘書處、國內(nèi)筆譯協(xié)會、國內(nèi)翻譯院校聯(lián)盟、美國蒙特雷高翻學院、巴黎第三大學高翻學院、莫斯科大學高翻學院,以及外交部、中國外文局、中國翻譯鉆研院、國際著名業(yè)余翻譯院校,全國外事部門、地方企業(yè)和跨國企業(yè)、翻譯行業(yè)協(xié)會等組織機構。國內(nèi)著名翻譯理論家、歐洲翻譯鉆研學會主席安東尼·皮姆(Anthony Pym)、國內(nèi)會議筆譯員協(xié)會(AIIC)副主席安德魯·康斯特布爾(Andrew Constable)、俄羅斯國立莫斯科大學初級翻譯學院院長、國內(nèi)翻譯院校聯(lián)盟(CIUTI)副主席尼古拉·加爾博夫斯基(Nikolay Garbovskiy)、聯(lián)結國秘書處大會和會議治理部地方布局和協(xié)調(diào)司司長馬雪松、外交部翻譯司副司長許暉、全國翻譯業(yè)余學位鉆研生教育指點委員會秘書長平洪等嘉賓缺席論壇并做主旨發(fā)言。北外、上外、廣外、北語、北二外、大外、西外、天外等近七十所國際著名高翻學院的院長及翻譯業(yè)余碩士(MTI)教學擔任人齊聚論壇,為中國翻譯人才造就建言獻策。

  原題目:首屆翻譯人才發(fā)展國內(nèi)論壇在北京舉辦

外交部翻譯司副司長許暉在發(fā)言