文章內(nèi)容
直譯“麻婆豆腐”怎樣譯成英文?(圖)
時(shí)間:2018-06-30 09:32來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:
次
老內(nèi)在揭幕式上教先生們地道的英文。
據(jù)悉,南外仙林分校中學(xué)部第九屆外語節(jié)將從4月28日不斷繼續(xù)到4月26日,外語節(jié)將圍繞“造就良好習(xí)氣,做合格世界公民”為主題,展開各種各樣的主題流動。
(宋國斌 王璟)
本報(bào)訊 “在餐館里,假設(shè)遇到外賓想知道‘麻婆豆腐’是什么?你翻譯成‘It’s tofu made by a woman with freckles ( 一臉雀斑女人做的豆腐)’, 外賓就不會點(diǎn)這道菜了。你想一想,一臉雀斑女人做的豆腐能有西施做的豆腐好吃嗎?”在南外仙林分校中學(xué)部外語節(jié)揭幕式上,外語部龔治權(quán)教員告訴同窗們:“麻婆豆腐”這道菜名翻譯最近已正式定為“Mapo Tofu”,由北京本國語大學(xué)陳琳傳授審定的。
外語部龔治權(quán)教員在外語節(jié)揭幕式上言語幽默滑稽。他舉例說:“最近溫家寶總理在兩會記者招待會上答復(fù)記者發(fā)問時(shí)引用的孔子編寫的《春秋》中一句話,‘知我罪我,其惟春秋’,假設(shè)間接把‘春秋’翻譯成‘春’和‘秋’,外賓記者能夠會問‘一年四季春夏秋冬,為什么只是春秋?’其實(shí),這里的‘春秋’意思是指‘歷史’。”
,