談一談實例精解:科技類英文句子翻譯技巧
觸及科技方面的英文該如何翻譯呢?首先咱們要抓準的就是其中的邏輯關系,教育優(yōu)選小編為您帶來實例精講,具體內(nèi)容如下,大家可能參考一下。
綜上所述,無論是理解原文的進程,還是尋求適當?shù)臐h語表達方式的進程,都是跟判別打交道的進程??萍加⑽囊蚱錁I(yè)余特點及其相干背景知識,邏輯判別在咱們停止譯文解決時,顯得尤其重要。言語具備民族的特點,而判別則具備全人類的性質(zhì)。因此,掌握邏輯學里某些關于判別的知識,對于透徹理解原文,縮小翻譯謬誤,提高譯文的品質(zhì),無疑是不少好處的。
2. Summary must be a condensed version of body of the report, written in language understandable by those members of mine management who may not be specialists in the field of rock testing, but who are nonetheless responsible for the work.
可見,就科技英文而論,理解原文的進程,在少數(shù)情況下,是一個語義辯認,語法剖析和邏輯剖析三方面交互作用的進程,而不單單是一個邏輯剖析的進程,請看下面的例句。
剖析:對上面的譯文停止邏輯判別時,首先看中文表達和所述事件在邏輯上能否有成績,咱們感到有成績的是,終究是把20世紀看作是什么樣的世紀適合,是制作了首批智能機器的世紀,還是降服宇宙的世紀或原子能應用的世紀,咱們常說:20世紀是降服宇宙的世紀,或許說,20世紀是原子能世紀,在發(fā)現(xiàn)譯文不合乎邏輯后,要留意鉆研原白話語。原句中的but= (unless)相當于示意否定意義的連詞,含意是“假設不……”。其次,咱們還要正確理解remember as ……這個補語的含意并失入抉擇翻譯表達方式。在翻譯中常譯為“把……叫做……”(稱……為……)。此外,句中所說的the first machines, 通常是指electronic computers 而言。從技術邏輯上看,當今世界,假設沒有具備智能的計算機一類機器,火箭就不能入地,原子能消費就無奈管制。(即:A spacecraft cannot leave the earth and go to the moon without computers.)通過上述剖析后,可提供如下譯文:
上句也可采取“否定+否定=一定”的翻譯解決方式翻譯:
2. The 20th century will not be remembered as the era when space was conquered, or the power of the atom, harnessed, but that in which were made the first machines having intelligence.
例如:
剖析:咱們先來看一下原文的言語:兩個“who-”定語從句,第一個可能看作示意緣由的狀語從句,第二個是非限度性定語從句,對后行詞停止補充闡明,but不是單純的轉(zhuǎn)機,而是和第一個從句中的not響應,意思是“而是”或“只是”。由此,本句的意思已經(jīng)比較清朗了:所以要以非專家的言語編寫,是由于這些治理人員不是專家,而不是由于他們對這方面的任務擔任。
剖析:首先,從邏輯上看,說:“空氣能源壓力扯破了一個流星體”,是不合事理的,荒唐可笑的。其次,從言語上看,不定冠詞a是闡明shield的,而不是闡明meteorlid的。否則,法語翻譯,無奈解釋在名詞shield 之前為何沒有冠詞。經(jīng)過邏輯剖析和言語剖析可能清楚地看出,名詞meteoroid和名詞heat原來都是名詞shield 的定語。A meteoroid and heat shield 的意思是:一個防流星體和防熱的護罩。
原譯:在2084年6月無人空間站到達軌道前不久,空氣能源壓力扯破了一個流星體和擋熱板。
假設在20世紀世不制作出具有智能的首批機器,咱們就不會稱為20世紀為降服宇宙的世紀或許稱之為原子能應用的世紀。
4. Shortly before the uninhabited space station reached orbit in May 2084,aerodynamic pressure ripped off a meteoroid and heat shield.
只要在20世紀制作出了具備智能的首批機器,咱們才會將20世紀稱為降服宇宙的世紀或應用原子能的世紀。
原譯:摘要必須是報告的編寫本,要以礦山治理部門人員可以理解的言語編寫,這些人雖不是巖石實驗方面的專家,但他們對這方面的任務擔任。
原譯:將來人們回想起20世紀的時分,不會把它看成是降服了太空和應用了原子能源的世紀,而是看成制作了首批具備智能的機器的世紀。
現(xiàn)譯為:摘要必須是報告的編寫本,要以礦山治理部門人員可以理解的言語編寫;他們只管擔任巖石實驗任務,但不是這方面的專家。