文章內(nèi)容

準(zhǔn)確方案在職MBA英文翻譯:學(xué)會這三招教你輕松應(yīng)答

時間:2018-07-03 13:24來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點擊:

  校核漢語譯文中的詞和句有無錯漏;

  就是在譯白話語條件答應(yīng)時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的方式。但也不能生吞活剝地硬譯,假設(shè)這樣來翻譯一篇文章或段落,結(jié)果可想而知了。

  2、剖析劃線局部的句子結(jié)構(gòu)

  校核標(biāo)點符號的正確性。

  以上是對MBA英文翻譯解答技巧的引見,考生要謹(jǐn)記理解、表達(dá)和校核是解題的三步驟。多停止對應(yīng)標(biāo)題的練習(xí),俄語翻譯,翻譯的程度就能提高。

  就是不拘泥于原文的方式以及格局,重點在于正確表達(dá)原文的意思。當(dāng)然,意譯并不等于咱們可能亂譯,還是要忠于原文資料。

  4、理解劃線局部的含意

  2、直譯(Literal translation)

  目標(biāo)在于從全體把握整篇文章的內(nèi)容,理解劃線局部與文章其它局部之間的語法與邏輯關(guān)系。在段落中要搞清劃線的句子和其余句子之間的關(guān)系,順便要弄清代 it, they, them, this, that, these, those和other等所指代的詞或詞組。

  校核原文中的時間、日期、人物稱號、地點,以及無關(guān)數(shù)字等能否和譯文相合乎;

  一、理解(Comprehension)

  MBA翻譯溫習(xí)好了,不只能在翻譯題上取得滿分,還能讀懂瀏覽的那幾篇文章方便解題??梢?,考生具有英譯漢的才能是如許重要。在職MBA英文翻譯的技巧大致分為三個階段:

  新浪國內(nèi)學(xué)校擇校巡展圓滿完結(jié),嘉賓私藏干貨歡迎關(guān)注寫信:國內(nèi)學(xué)校家長圈,或[點擊這里]查看。

 ?。?)該局部的意義能否與全篇文章的內(nèi)容分歧,能否相互矛盾。

  MBA英文的教員指出,這一階段的次要指標(biāo)是讀懂英文原文,理解原文核心大意。它包括以下幾點:

  留意:在考試中普通倡導(dǎo)直譯法,但咱們可能在考試中把直譯和意譯聯(lián)合起來;直譯為主,意譯為輔,就是先把句子直譯,再把直譯進(jìn)去的句子中的某些比較生硬的詞加以意譯,達(dá)到合乎漢語言語習(xí)氣,變成比較遲滯圓滑的句子。

  就是譯者把本人對英文原文理解的內(nèi)容用漢語表達(dá)進(jìn)去,表達(dá)的好壞取決于譯者對英文原文的理解水平以及漢語的修養(yǎng)。MBA的專家講,在表達(dá)上有許多詳細(xì)的方法和技巧,普通分為直譯和意譯。

  校核也是翻譯進(jìn)程中一個重要的進(jìn)程,即在英譯漢的進(jìn)程中,考生從英文到漢語、從漢語到英文重復(fù)斟酌的進(jìn)程,以使譯文達(dá)到“虔誠”、“遲滯”的要求。MBA的專家指出,校核進(jìn)程中咱們應(yīng)留意以下幾點:

  三、校核(Proofreading)

  譯文:________________________________________________________________________________

  2、通讀全文

  Last night I heard him driving his pigs to market。

 ?。?)句子中能否有代詞和其余具備指代意義的詞,假設(shè)有,應(yīng)根據(jù)高低文確定他們詳細(xì)指代的內(nèi)容;

  譯文:________________________________________________

圖片起源于網(wǎng)絡(luò)

  從翻譯試題來看,劃線局部普通來說句子結(jié)構(gòu)都比較簡單,假設(shè)不搞清楚它的語法結(jié)構(gòu),很難達(dá)到正確殘缺天文解原文的要求。在剖析劃線局部的句子結(jié)構(gòu)時,MBA的教員建議考生首先要找出句子的主、謂、賓成分,明白句子的主干結(jié)構(gòu);同時要留意剖析句子成分能否有省略的中央,主句和從句之間的關(guān)系能否明白等等。

  不只有弄清句子中一實在詞和虛詞的詞匯意義,還要理解全句的全體意思及該句所處的詳細(xì)言語環(huán)境。在此階段應(yīng)理清下列成績:

  Now Darrow sprang his trump card by calling Bryan as a witness for the defense。

  2、意譯(Free translation)

 ?。?)句子中的短語和一些罕用的詞具備多種含意和用法的,應(yīng)聯(lián)合其高低文語境,確定其詳細(xì)含意;

  校核修正翻譯進(jìn)程中譯錯或表達(dá)不夠準(zhǔn)確的詞組、詞匯和句子;

  二、表達(dá)(Representation)