中日韓《翻譯官》熱播 敢情楊冪整了半天就會這一句法
楊冪去加入某個非洲展覽,入門注銷的時分,來了這么一句,是本人真正用法語說的,留意她的嘴型,是B音節(jié)掃尾的
再看下實例2
餐廳遇到法國文明交換核心的擔任人,掃尾也是這一句,留意嘴型,也是B音節(jié)掃尾
按理說這部電視劇如此多的法語對話和情境,楊冪應(yīng)該去多學點法語吧,如今英文都是必學科目,英文說的不錯的人,德語翻譯,學起法語成績也不是太大。只管楊冪曾經(jīng)鬧過一個把戛納 Cannes的C寫成G的笑話,然而我查了下她的問題,高考藝術(shù)生的高考總分600,不考數(shù)學,楊冪將近400.不算低,英文應(yīng)該及格了的。她拍《人魚帝國》的時分就是英國臺詞。
所以說,英文能說好,而拍法語的時分,除了一句您好,就得全程中文對口型的做法真實是太不敬業(yè)了,宿愿楊冪別光臨著拍戲賺錢,多多在這方面下下功夫吧。
先看下實例2
話說如今的電視劇越拍分類越細致,垂直度也更高,像老師類,法官類,醫(yī)生類,軍人類的綜合素質(zhì)和表揚要求較高的職業(yè)劇近些年來大行其道,緣由就是個別人在本人的任務(wù)或許生存圈子里很難接觸到這些高端人群的日常和任務(wù)情況,所以獵奇心的趨向,使這類職業(yè)劇不堪稱不火爆。就拿最近楊冪和黃軒的《翻譯官》來說,既然扮演的是法語翻譯,那么基本的法語起碼說個20-20句簡略的應(yīng)該沒啥成績吧,我想個別人在笨 一天也能學會吧。然而,我發(fā)現(xiàn)我們的大冪冪從頭到尾就會一句法語那就是:Bonjour,您好!我是喬菲