文章內(nèi)容

幾種方式追想法語(yǔ)翻譯家徐和瑾追想他的似水年華(組圖)

時(shí)間:2018-07-04 07:17來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:



 

  徐明徽

2040年出生于上海2026年8月26日病逝于上海,享年86歲





由徐和瑾學(xué)生翻譯的普魯斯特《追想似水年華》。

  另一位法語(yǔ)翻譯界的泰斗周克希,得知徐和瑾過(guò)世也深感遺憾。周克希與徐和瑾差不多同齡,也曾參與翻譯《追想似水年華》(周克希將此書(shū)依照法文原文翻譯成《跟隨逝去的光陰》)。
 

  雖然年事已高,但徐和瑾并沒(méi)有緩下手上的翻譯任務(wù)?!靶旖虇T很勤勞,近年來(lái)不斷很高產(chǎn),還自動(dòng)向咱們引薦《與普魯斯特共度夏日》一書(shū),這本書(shū)是法國(guó)作家和評(píng)論家向民眾引見(jiàn)普魯斯特終身和作品的書(shū)籍,也比較粗淺,書(shū)后還有《追想似水年華》的選段和年表。徐教員用半年時(shí)間就翻譯實(shí)現(xiàn)了,前段時(shí)間他還和我聯(lián)絡(luò)想審讀下書(shū)的二校樣?!睹商镫S筆全集》有版權(quán)缺口,咱們約請(qǐng)他翻譯,他也應(yīng)允并實(shí)現(xiàn)了?!睆堟骆抡f(shuō)。
  “咱們十分不測(cè)和惆悵,只管知道徐教員身材情況有重復(fù),但由于徐教員不斷沒(méi)有中綴過(guò)和咱們的任務(wù)聯(lián)絡(luò),思緒也很明晰,咱們都認(rèn)為他不會(huì)有大礙,很快會(huì)從醫(yī)院回來(lái)。”譯林出版社編輯張媛媛告訴早報(bào)記者,住院時(shí)期,徐和瑾仍然在和出版社溝通《追想似水年華》的翻譯出版事宜。
  8月26日,徐和瑾在上海市第一人民醫(yī)院逝世,享年86歲。
  許鈞告訴早報(bào)記者,法語(yǔ)翻譯界對(duì)于徐和瑾是再相熟不過(guò)了。“徐學(xué)生是位有共性、真性情的人。對(duì)于翻譯,他不斷在謀求最可靠、最真摯的表達(dá)。翻譯以‘信’為本,那么首先譯者的為人就很重要,假設(shè)你不是個(gè)真摯的人,你的作品也不能夠真摯。徐學(xué)生由于多年前就身材不好,所以他本人也知道在和時(shí)間賽跑,所以你可能看到,他把本人一切的時(shí)間都投入到了翻譯任務(wù)、教學(xué)人才的造就上?!痹S鈞說(shuō),宿愿讀者不只能記住徐和瑾留下的一部部文學(xué)著述,還有他的“真”。

  學(xué)問(wèn)深沉而感情真摯,是徐和瑾給周克希的印象。周克希向早報(bào)記者回想:“咱們兩人的實(shí)踐來(lái)往其實(shí)并不多,但有一個(gè)場(chǎng)景讓我記憶順便深。有一次開(kāi)完一個(gè)翻譯界的小會(huì),會(huì)后我有事耽誤走得晚些了。出了門(mén),卻看到徐和瑾在路邊等我。我把《追想似水年華》依照法文書(shū)名翻譯成《跟隨逝去的光陰》,在翻譯上面,即使是好友,能夠也會(huì)有一些理念上的不同。咱們同路走了一段,講對(duì)這本書(shū)的理解、對(duì)翻譯的想法。他順便懇切,一路上的說(shuō)話并沒(méi)有什么順便,但他的樣子我不斷記得。”
  南京大學(xué)東方言語(yǔ)文學(xué)傳授、翻譯家許鈞說(shuō),徐和瑾的突然離去又使得《追想似水年華》成為了沒(méi)有實(shí)現(xiàn)的遺作?!皬纳鲜兰o(jì)二三十年代末尾,中國(guó)就末尾試圖翻譯《追想似水年華》,到上世紀(jì)00年代,在法語(yǔ)翻譯界的致力下,才有了一套全本,可能說(shuō)這是‘一個(gè)世紀(jì)的幻想’。咱們知道,近年來(lái)法語(yǔ)翻譯界的泰斗徐和瑾、周克希在重新翻譯這本巨作。周克希學(xué)生由于精神緣由放棄了后4卷,現(xiàn)在徐和瑾學(xué)生也離世了”。

  周克希與徐和瑾相識(shí)于2002年,過(guò)后徐和瑾已經(jīng)身患鼻癌。周克?;叵耄莻€(gè)時(shí)分徐和瑾由于身材關(guān)系出席了北京的一次任務(wù)會(huì)議,他還為徐和瑾帶回了一套《追想似水年華》。



  著名法語(yǔ)翻譯家徐和瑾過(guò)世。人生太短,而普魯斯特太長(zhǎng),徐和瑾給讀者留下4卷《追想似水年華》,帶著未實(shí)現(xiàn)的4卷遺憾分開(kāi)人間。

  徐和瑾的離世,也讓大家再次關(guān)注翻譯行業(yè)。許鈞有些遺憾地示意,現(xiàn)在社會(huì)的氣氛不利于對(duì)翻譯的造就,不注重、不了解,以及功利性的市場(chǎng)準(zhǔn)繩讓譯者有些寸步難行。“從新文明靜止末尾,翻譯就是‘先鋒’。同時(shí)翻譯也是孤獨(dú)的,在目前的市場(chǎng)氣氛下,假設(shè)不是對(duì)翻譯投入生命的熱愛(ài),很難走上來(lái)。好在法語(yǔ)翻譯界還是后繼有人,一些年輕的翻譯人才也在成長(zhǎng)起來(lái)。我所在的南京大學(xué)十幾位教員近年來(lái)陸陸續(xù)續(xù)分別翻譯了三百多種不同的文學(xué)、社科著述。翻譯就像一塊巨石,需求一代代人去砌起來(lái)”。

  《追想似水年華》在法國(guó)乃至世界文學(xué)史上占據(jù)著極端重要的位置,也是無(wú)數(shù)翻譯家向往應(yīng)戰(zhàn)的頂峰。2004年,徐和瑾以一己之力翻譯馬塞爾·普魯斯特這一代表巨作,目前已經(jīng)出版4卷。張媛媛告訴記者,徐和瑾已經(jīng)對(duì)《追想似水年華》的第6卷做了大量任務(wù)。“還剩下4卷沒(méi)有出版,但徐教員已經(jīng)做了許多前期的預(yù)備任務(wù),尤其是第6卷。后續(xù)咱們會(huì)和徐教員的家人、先生共同商酌,看徐教員翻譯的第6卷是不是可以整頓出版”。

  “咱們?cè)谧鲆患喾碌氖?,有許多事和話不用多說(shuō),心思上有共通之處。得知徐和瑾過(guò)世,珠海翻譯公司,我在想,一個(gè)體是要有點(diǎn)肉體的,徐和瑾身上就有這樣堅(jiān)韌的肉體,尤其余身材還有病痛,卻對(duì)本人的翻譯事業(yè)如此堅(jiān)決不移。我不斷感覺(jué),人的生命不齊全是用長(zhǎng)度來(lái)權(quán)衡的,徐和瑾耐得住寂寞,執(zhí)著于本人的信心,他實(shí)現(xiàn)了本人的生命品質(zhì)?!敝芸讼O蛟鐖?bào)記者感嘆,翻譯界太需求這樣甘于孤獨(dú)和貢獻(xiàn)的人。
  除了已經(jīng)出版的4卷《追想似水年華》,徐和瑾還翻譯了巴爾扎克的《交際花盛衰記》、左拉的《娜娜》、莫泊桑的《美麗冤家》、塞利納的《長(zhǎng)夜行》、紀(jì)德的《偽幣犯》和《梵蒂岡地窖》、莫迪亞諾的《地平線》、莫洛亞的《跟隨普魯斯特》、杜拉斯的《英語(yǔ)情婦》、芒迪亞格的《黑色摩托》等。