翻譯語(yǔ)種
全球各國(guó)四六級(jí)溫習(xí)技巧:翻譯如何得心應(yīng)手?
栗子:她的書(shū)給咱們的印象很深。
栗子:這個(gè)小女孩在上學(xué)的路上受了傷。
為了順應(yīng)英國(guó)的修辭避免歧義,有時(shí)需求對(duì)原文的語(yǔ)序停止調(diào)整。
六、分譯與合譯法
栗子:謙遜使人進(jìn)步,驕傲使人落后。
五、語(yǔ)序變換
譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
語(yǔ)態(tài)分為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和自動(dòng)語(yǔ)態(tài),法語(yǔ)翻譯,漢語(yǔ)中自動(dòng)語(yǔ)態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之雷同,英文中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的利用率較高。因此考生在翻譯時(shí),要留意語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。
譯文:Her book impressed us deeply.
二、減詞法
三、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法
但其實(shí)翻譯,并沒(méi)有構(gòu)想中的那樣簡(jiǎn)單,僅需8種方法即可攻略!
栗子:這是反動(dòng)的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓咱們張開(kāi)雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧!
批注:如遇到反復(fù)的漢語(yǔ)排比句,漢譯英時(shí)記得遵守英文的邏輯表達(dá),用定語(yǔ)從句來(lái)翻譯,使英國(guó)句子讀起來(lái)也朗朗上口。
在遇到較長(zhǎng)的句子或較簡(jiǎn)單的句子時(shí),可能思考分譯,以使譯文繁復(fù),粗淺易懂。同時(shí)也可能把漢語(yǔ)的兩個(gè)較冗長(zhǎng)的句子譯成一句,中間用銜接詞來(lái)鏈接。
四、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換法
在翻譯段落時(shí),為了能充分的表達(dá)原文含意,以求達(dá)意,翻譯時(shí)有必要添加詞語(yǔ)來(lái)使英國(guó)的表達(dá)愈加順暢。
譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
譯文:The little girl was hurt on her way to school
譯文:His speech is pretty thin.
英文的表達(dá)偏差繁復(fù),漢語(yǔ)比較青睞反復(fù)。反復(fù),作為一種漢語(yǔ)修辭方法,在某種場(chǎng)合下,反復(fù)的表達(dá)一個(gè)意思,是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語(yǔ)氣。
一、增詞法
七、正反表達(dá)翻譯法
批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。
漢語(yǔ)從正面表達(dá)時(shí),英文從反面表達(dá)。小編簡(jiǎn)稱(chēng)為“漢正英反”。
批注:這里,“受了傷”的自動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為"was hurt"的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
批注:中間加上了增連詞whereas,以使英文的句子表達(dá)愈加有邏輯性。
英白話語(yǔ)的一個(gè)很重要的特點(diǎn),就是詞類(lèi)變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動(dòng)詞、描畫(huà)詞之間的轉(zhuǎn)換。
正反表達(dá)翻譯可能分為兩種情況:
栗子:他的演講不空虛
漢語(yǔ)從反面表達(dá)時(shí),譯文從正面表達(dá)。小編簡(jiǎn)稱(chēng)為“漢反英正”。
為了有更強(qiáng)的節(jié)拍感和押韻,漢語(yǔ)中也常常會(huì)出現(xiàn)排比句??忌诜g這些句子時(shí),為了合乎英國(guó)表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。
由于,其余名目只有要降職英文程度即可。而翻譯,不只需求扎實(shí)的英文基礎(chǔ),更需求深沉的中文功底。
批注:在這里漢語(yǔ)中的名詞需轉(zhuǎn)化成英文中的動(dòng)詞"impress"。