新模式日文翻譯適用技巧:人稱代詞的省略
③ 請把前兩天我借給你的電子詞典還給我。
再來練習一下下面6個句子的日文表達。留意人稱代詞的譯法。
我是一名28歲的中國人,叫王華。我想和一名中日女孩通訊。我如今學校學日文,我想用日文寫信。由于這對我提高日文程度是一個很大的應戰(zhàn)。假設你想用中文寫信也沒關系。我對中日很感興味,我想請你告訴我你所知道的、盡能夠多的無關中日的知識。我等待你的來信。
【2】【2】
② 生まれ育った都市――上海が好きです。
我很青睞我在瑞士買的這塊表。
1.「私は」日文通常會省略
③ 先日貸した電子辭書を返してください。
私は、28歳の中國人、王華です。私は、一人の中日人の女の子と文通したいと思っています。私は、學校で中日語を習っています。私は中日語で手紙を書きたいです。なぜなら、それは私の中日語を上達させるための大きな挑戦となるからです。もし、英語で文通をお望みでしたら、それでも構いません。私は中日にとても興味をもたされています。そして私は、あなたにあなたが中日について知っているできるだけ多くのことを私に教えてもらいたいのです。私は、あなたから手紙を來るのを楽しみにしています。
④ 我把用了20年的自行車賣了。
④ 20年持っていた(使っていた)自転車を売りました。
① いつか流暢に中日語が話せるようになったらいいのですが。
你是怎樣翻譯這一句的呢?能否將這一句翻譯成「私は私がスイスで買ったこの時計がとても気に入っています?!?/span>了呢。
中文和英國(尤其英國)在敘說“誰做什么”的時分,專業(yè)翻譯機構,必須逐字逐句停止敘說。誰做(了)某事就得明白其責任所在,這是中文和英國敘事者的言語邏輯。通常情況下,省略主語表達意思在英文及中文里是不能夠的。而在日文表達中,發(fā)話者即使省略第一人稱的「私は」,只說后面的動詞,對方(聽者)也能明確后面的動詞是話者所為。上面關于那塊表的譯文也是只要省略「気に入っています」「買った」的主語「私は」「私が」能力成為人造順暢的日文。
⑤ 昔日あるのは両親のお陰です。(私が昔日あるのは両親のお陰です。)
這里有一封王華寫的尋求筆友的中文書信和日語譯文。先請各位學習者讀一下這封書信的中文、日語兩個版本。
【中文原文】
⑤ 我有今天全靠我的父母。
【日語譯文】
① 我宿愿有朝一日我能晦澀地講日文。
「スイスで買ったこの時計がとても気に入っています?!?/span>
② 我青睞我出生長大的城市--上海。
讀了上面短文的日文譯文,肯定留意到了重復屢次出現的「私は」「私は」。在將中文翻譯成日文時,往往無看法地要翻譯出每一個單詞就會出現這樣的譯文。下面這句怎樣譯好呢?
【日語譯文】