文章內(nèi)容

為你解答四六級(jí)翻譯的三種方法你都知道嗎?

時(shí)間:2018-07-08 15:06來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

  翻譯是咱們現(xiàn)階段需求重點(diǎn)溫習(xí)的題型,這局部的內(nèi)容溫習(xí)周期短,提分快,建議同窗們要掌握盡能夠多的翻譯技巧,幫咱們穩(wěn)穩(wěn)拿下翻譯題的分?jǐn)?shù)。

  例如:Her book impressed us deeply。 在這里,impressed充當(dāng)了句子中謂語(yǔ)動(dòng)詞的成分,然而同窗們?cè)诜g的時(shí)分普通卻翻譯為“她的書給咱們留下了而很深的印象”,謂語(yǔ)動(dòng)詞變成了“留下”。所以小同伴們?cè)谧龇g題的時(shí)分,要根據(jù)情況隨機(jī)應(yīng)變,失當(dāng)?shù)刈儞Q詞功用讓咱們翻譯進(jìn)去的文章愈加遲滯。

  翻譯三種方法之二:詞匯轉(zhuǎn)化

  留意,這里咱們說(shuō)的是,在不扭轉(zhuǎn)原文含意的前提下,同窗們千萬(wàn)不能輕易給原文加減詞,最后翻譯進(jìn)去變成了另外一句話當(dāng)然是不可能的。英文在表達(dá)上偏差于繁復(fù),而漢語(yǔ)在表達(dá)上更偏差于使用多種修辭手法;同時(shí)漢語(yǔ)中為了增強(qiáng)表達(dá)效果和語(yǔ)氣,會(huì)使用排比句和韻腳,這些表達(dá)模式在英文中都是比較不常見(jiàn)的。因此這兩種表達(dá)模式之間的沖突,就需求同窗們?cè)谧鲱}的時(shí)分經(jīng)過(guò)加減詞來(lái)妥善解決了。

  在英文的表達(dá)中,有一個(gè)很重要的特點(diǎn),就是詞類的變形和詞性的轉(zhuǎn)換,尤其是在名詞、動(dòng)詞和描畫詞之間的轉(zhuǎn)換,更是常見(jiàn)。因?yàn)橛⑽暮蜐h語(yǔ)在表達(dá)上的渺小差異,很多詞匯在英文的表達(dá)中詞性能夠是動(dòng)詞,然而在英文中以動(dòng)詞的詞性翻譯的話就會(huì)讓人感覺(jué)不遲滯和順當(dāng),建議同窗們要在不扭轉(zhuǎn)詞匯原本含意的基礎(chǔ)上,對(duì)詞匯的詞性停止失當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)化,使得翻譯進(jìn)去的整段文章在表達(dá)上愈加遲滯和人造。

  翻譯三種方法之三:語(yǔ)態(tài)和語(yǔ)序的變換

  英文不同于咱們的母語(yǔ)漢語(yǔ),兩種言語(yǔ)在表達(dá)上存在很大的差異,在有些情況下,同窗們?cè)谀玫綐?biāo)題之后發(fā)現(xiàn),本人可能看懂原文,明確原文所要表達(dá)的意思,,然而卻翻譯不進(jìn)去,也就是說(shuō)異樣的內(nèi)容不會(huì)用漢語(yǔ)的表達(dá)模式來(lái)表達(dá)。面對(duì)這種情況,咱們建議同窗們可能在不扭轉(zhuǎn)原文所要表達(dá)的意思的前提下,對(duì)原文中的詞匯停止刪減和添加。

  除了上面兩種情況,同窗們?cè)趯?shí)戰(zhàn)中還會(huì)出現(xiàn)各種需求隨機(jī)解決的情況,比如主被動(dòng)語(yǔ)態(tài)之間的變換,由于漢語(yǔ)中出現(xiàn)頻率較高的是自動(dòng)語(yǔ)態(tài),而英文中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的出現(xiàn)頻率更高,同窗們要根據(jù)詳細(xì)情況來(lái)隨時(shí)變換語(yǔ)態(tài)。除此之外,英文和漢語(yǔ)在表達(dá)語(yǔ)序上不可避免的存在很大的差異,所以建議同窗們們?cè)诜g的時(shí)分也要留意隨時(shí)調(diào)整翻譯的語(yǔ)序。

  翻譯三種方法之一:加減詞

  四六級(jí)考試中,如何提高翻譯題中語(yǔ)句的品質(zhì),是讓很多同窗們頭疼的成績(jī)。咱們針對(duì)這一情況,為同窗們提供了提高翻譯品質(zhì)的三種方法。