文章內(nèi)容

最新教程2026年老師資歷證語文基礎(chǔ)知識:白話文翻譯方法

時間:2018-07-09 11:57來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點擊:

  (4)換。對那些古今意義上有差別或多義詞,換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語的詞語。如“六國破滅,非兵不利,戰(zhàn)不善,弊在賂秦”中,“兵”應(yīng)換成“兵器”,“利”應(yīng)換成“尖利”,“弊”應(yīng)換成“弊病”“故障”等。所謂字字落實,次要是指這一類“字”的落實。

  (6)調(diào)。對于白話倒裝句,翻譯的時分,必須按現(xiàn)代漢語的言語習(xí)氣順句。如:“凡人不能教子女者,亦非欲陷其邪惡。”這是一個定語后置句,首先順句為:凡不能教子女者人,亦非欲陷其邪惡。再翻譯之。

  2026年中學(xué)老師資歷證《綜合素質(zhì)》溫習(xí)要點匯總

  編輯引薦:

  (2)刪。對那些起語法作用原沒有實踐意義的虛詞,或許是表敬稱、謙稱而沒有實踐意義的詞,在譯文中可能刪去。

  用詞的特點,次要是指活用的詞類。譯出原文用詞的特點,即譯文要正確表述出活用的情況。如《過秦論》“外連衡而斗諸侯”一句中,“外”,名詞作狀語,應(yīng)譯為“對外”;“連衡”這里用作動詞,應(yīng)譯為“用連衡的策略”;“斗”,用作使動詞,應(yīng)譯為“使……爭斗”。全句譯為:(秦國)對外用連衡的策略使諸侯自相爭斗。這便譯出了全句用詞的特點。

  4.譯出原文造句的特點

  翻譯有直譯和意譯兩種。所謂直譯,就是將原文中的字字句句落實到譯文中,譯出原文中用詞造句的特點,甚至在表達模式上也要求與原文保持分歧。其次要之點分述如下:

  (6)增。對白話句子中的省略局部,翻譯的時分應(yīng)該為了使語句遲滯,必須增補進去。如:“士志于道而恥惡衣惡食者,未足與議也。”“未足”之前省略了主語“咱們”,“與”后面省略了賓語“之”,翻譯時應(yīng)補出:對那些謀求儒道卻把穿得不好、吃得不好當(dāng)作羞恥的讀書人,咱們不值得和他們議論。

  2.字字落實

  老師資歷全國統(tǒng)考VIP保過課程片面熱招中

  (2)留。人名、地名、國名、朝代名、官職名等專有名詞原樣保留,不必翻譯。

  2026老師資歷《小學(xué)綜合素質(zhì)》寫作訓(xùn)練 | 幼兒散文練筆

  (4)對。對已由單音節(jié)詞發(fā)展成雙音節(jié)詞語的,韓語翻譯,咱們可能采用對譯的辦法解決。如:“臣聞求木之長者,必固其根本。”其中,“求”如今變成了“要求”,“木”如今變成“樹木”,“固”是使動用法,變成“使……結(jié)實”。整句就可能翻譯成:我據(jù)說想要樹木長的矮小,就肯定要讓它的根生得牢實。

  老師資歷證考試統(tǒng)考綱要匯總

  所謂原文造句的特點,指原文所利用的與現(xiàn)代漢語不同的句式特點。譯出這種造句的特點,要分兩種情況:一是白話文的判別句、被動句、疑難句要譯成現(xiàn)代漢語相應(yīng)的判別句、被動句、疑難句;二是省略句要補出省略的成分,倒裝句要順過來。

  【摘要】距離2026年下半年老師資歷證統(tǒng)考時間還有一個多月,作為今年的考生,你預(yù)備的怎樣樣了?本文為2026年老師資歷證語文基礎(chǔ)知識:白話文翻譯方法,為備考的你量身預(yù)備,宿愿對你有肯定的協(xié)助!  點擊

  【摘要】距離2026年下半年老師資歷證統(tǒng)考時間還有一個多月,作為今年的考生,你預(yù)備的怎樣樣了?本文為“2026年老師資歷證語文基礎(chǔ)知識:白話文翻譯方法”,為備考的你量身預(yù)備,宿愿對你有肯定的協(xié)助!

  點擊查看:2026小學(xué)老師資歷證《教育教學(xué)知識與才能》溫習(xí)要點匯總

  

  “字字落實”,是一個準(zhǔn)則的要求,應(yīng)區(qū)別以下不同情況:

  2.譯出原文用詞的特點

  環(huán)球網(wǎng)校友誼揭示:假設(shè)您在此進程中遇到任何疑難,請登錄環(huán)球網(wǎng)校老師資歷頻道或論壇,咱們隨時與廣大考生冤家們一同交換!

  如:仲尼之徒無道桓文之事者,是當(dāng)前世無傳焉,臣未之聞也。“是以”是“以是”的倒置,“臣未之聞也”是“臣未聞之也”的倒置,翻譯時的都要順過來。全句可譯為:仲尼的門徒?jīng)]有說過齊桓公晉文公稱霸的事,因此后輩沒有傳播,我沒有據(jù)說過這樣的事。