翻譯技巧以翻譯產(chǎn)品為例,談?wù)劗a(chǎn)品任務(wù)開展的方法論
從技術(shù)角度上講,人工翻譯業(yè)務(wù)相對(duì)而言,依賴的技術(shù)深度并不高,不像圖像辨認(rèn)、語音辨認(rèn)等,有較高的技術(shù)門檻。
而競(jìng)品的剖析,次要是找準(zhǔn)市場(chǎng)上的典型,看看競(jìng)品是如何展停業(yè)務(wù),他們是怎么的產(chǎn)品形式,各自又有著怎么的優(yōu)點(diǎn)和缺陷。
從用戶角度來講,通過多年的用戶積攢,有了可觀的機(jī)器翻譯用戶。而這局部用戶,又存在潛在的人工翻譯須要?;ヂ?lián)網(wǎng)趨向的發(fā)展下,用戶對(duì)于付費(fèi)有了更好的承受度。這所有,又為產(chǎn)品的決策提供了用戶方面的支持。
總結(jié)總結(jié)一下全體的產(chǎn)品設(shè)計(jì)方法論:
以本身團(tuán)隊(duì)為例,多年來,咱們不斷從事的是機(jī)器翻譯的服務(wù),并且利用是將機(jī)器翻譯作為整個(gè)團(tuán)隊(duì)的業(yè)務(wù)重心。從產(chǎn)品維度來剖析,人工翻譯存在須要空間,由于目前機(jī)器翻譯無奈很好的滿足高端用戶的精準(zhǔn)翻譯須要。從數(shù)據(jù)角度上講,機(jī)器翻譯品質(zhì)的降職依賴高品質(zhì)的語料,而人工翻譯恰好可以積攢優(yōu)質(zhì)的語料資源。從商業(yè)角度來講,人工翻譯作為商業(yè)變現(xiàn)的一種模式,可認(rèn)為團(tuán)隊(duì)帶來可觀的收入。
流程圖分為了多種,有業(yè)務(wù)流程圖,有義務(wù)流程圖,有頁面流程圖。
2、流程設(shè)計(jì),構(gòu)建明晰邏輯。這一階段觸及到咱們常說的流程圖。流程圖,即用圖示的模式反映出特定主體為了滿足特定須要而停止的有特定邏輯關(guān)系的一系列操作進(jìn)程。
筆者不斷從事機(jī)器翻譯畛域的任務(wù)。隨著產(chǎn)品的成熟,用戶增長(zhǎng)逐漸放緩,需求去探尋業(yè)務(wù)和收入的新增點(diǎn),在此基礎(chǔ)上,提出了新增人工翻譯業(yè)務(wù)的想法。
2、產(chǎn)品信息結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì),梳理產(chǎn)品性能全景及關(guān)系。
首先,要對(duì)產(chǎn)品有全局觀,未來產(chǎn)品應(yīng)該是怎么的一種形狀。同時(shí),要意識(shí)到,遭到各種要素的制約,產(chǎn)品并不能夠一末尾就實(shí)現(xiàn)整共性能全集,欲速不達(dá)。因此,產(chǎn)品是需求停止布局的,拆解在不同階段需求達(dá)到的指標(biāo)。
從人力角度上講,人工翻譯業(yè)務(wù)需求大量的譯員、名目治理、審校和客服團(tuán)隊(duì),咱們本身并不具有這樣的資源。但是,市場(chǎng)上有十分多傳統(tǒng)的翻譯公司,它們正在致力的尋求互聯(lián)網(wǎng)+,宿愿找尋有著線上平臺(tái)的協(xié)作方,提供譯員資源來展開協(xié)作。
產(chǎn)品設(shè)計(jì)階段,從大到小,逐個(gè)細(xì)化
有了對(duì)整個(gè)產(chǎn)品架構(gòu)的明晰思緒,能力夠正當(dāng)?shù)娜ゲ鸾?。這個(gè)階段普通用思想腦圖來示意即可。
在這一階段,很重要的一點(diǎn)是要做到“俯視星空,腳虛浮地”。
三、產(chǎn)品布局階段產(chǎn)品布局階段,從產(chǎn)品全局出發(fā),正當(dāng)拆解,逐步推動(dòng)
6、設(shè)覺設(shè)計(jì),與視覺設(shè)計(jì)師協(xié)同,產(chǎn)出最終呈如今用戶面前的頁面。這局部人人都是產(chǎn)品經(jīng)理上都有很多相干的內(nèi)容,就不再贅述。
產(chǎn)品布局階段,從產(chǎn)品全局出發(fā),正當(dāng)拆解指標(biāo),逐步推動(dòng)
二、產(chǎn)品決策階段產(chǎn)品決策階段,基于剖析論斷,提煉合適本身的業(yè)務(wù)形式
?2、宏觀層面的資源剖析,找準(zhǔn)本身劣勢(shì)和優(yōu)勢(shì)宏觀層面的資源剖析,次要是讓團(tuán)隊(duì)對(duì)內(nèi)部有正當(dāng)?shù)囊庾R(shí)。包括產(chǎn)品、用戶、品牌、渠道、人力、技術(shù)積攢等。
機(jī)遇次要是判別目前行業(yè)是藍(lán)海還是紅海,能否合適切入。
在事實(shí)的任務(wù)中,很多產(chǎn)品經(jīng)理往往一下去就間接畫原型圖,這往往會(huì)讓你錯(cuò)失掉許多重要的環(huán)節(jié)。
4、交互設(shè)計(jì),與交互設(shè)計(jì)師協(xié)同,次要觸及頁面各種操作行為及流轉(zhuǎn)。次要觸及到Axuer的利用。
比如人工翻譯平臺(tái),觸及了以下多共性能。
根據(jù)之前對(duì)市場(chǎng)上競(jìng)品的業(yè)務(wù)形式剖析來看,有自行招募譯員,有走平臺(tái)化形式的互聯(lián)網(wǎng)公司。對(duì)于人工翻譯業(yè)務(wù)而言,譯員是外圍,但咱們并不具有這方面的資源。咱們有的劣勢(shì)是渠道入口。因此,走平臺(tái)化的形式,可能有效的處理這個(gè)成績(jī)。充散施展渠道劣勢(shì),去搭建用戶與譯者之間的橋梁。