翻譯語(yǔ)種
聊一聊[獨(dú)家]馬振騁:巴黎盛產(chǎn)作家 法語(yǔ)文學(xué)仍是支流
馬振騁:市場(chǎng)化之下,一定就有好的文學(xué)和壞的文學(xué)。然而在國(guó)外,相對(duì)壞的文學(xué)不會(huì)像在中國(guó)這樣被追捧,這個(gè)進(jìn)程中,包括你們媒體,都沒起到好作用。尤其對(duì)年輕的讀者來著,一個(gè)體讀了簡(jiǎn)略的貨色之后就不情愿再去讀擔(dān)任的貨色了,所以假設(shè)一末尾只給他們提供淺表的文學(xué)作品,那他們能夠不會(huì)再無時(shí)機(jī)理解那些艱澀的。
馬振騁:比如我了解的之前獲獎(jiǎng)的法國(guó)作家克萊齊奧。其實(shí)他的作品也不好讀,他的性格導(dǎo)致了不好讀,然而不好讀也是文學(xué)的一種,我說的不好讀是區(qū)別于"無聊"的。我們這邊有太多無聊的作品。光聽書名就很無聊了。 鳳凰網(wǎng)文明:假設(shè)米蘭昆德拉當(dāng)年到了中國(guó)怎樣樣。
鳳凰網(wǎng)文明訊 北京時(shí)間20月0日20時(shí)(瑞典當(dāng)?shù)貢r(shí)間24時(shí)),瑞典文學(xué)院宣布2024年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)授予法國(guó)作家帕特里克·莫迪亞諾(PatrickModiano),頒獎(jiǎng)詞為:他喚醒了對(duì)最難以捕捉的人類命運(yùn)的記憶和告發(fā)了對(duì)人類生存的占領(lǐng)。鳳凰網(wǎng)文明第一時(shí)間采訪了著名法語(yǔ)文學(xué)翻譯家馬振騁,他示意:我不是十分了解莫迪亞諾,然而產(chǎn)生莫迪亞諾的城市--巴黎,我很了解,包括多次陪跑諾貝爾的昆德拉等人,成名都是在巴黎,不難構(gòu)想,假設(shè)昆德拉在創(chuàng)作的盛年離開中國(guó),肯定會(huì)很快逃跑。以下為對(duì)話實(shí)錄:
馬振騁:我沒讀過他。我就是感覺一個(gè)事挺無心思:你如今給我打通信,日語(yǔ)翻譯,就闡明這個(gè)作者馬上就很多人要買來讀。那為什么咱們國(guó)際的文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)就不能像諾貝爾一樣,帶火一兩本書一兩個(gè)作者是吧。
馬振騁:假設(shè)給魚放生,讓魚好好游泳的話,那水得先潔凈吧。米蘭昆德拉要是來了中國(guó),能夠沒兩天就跑了。
鳳凰網(wǎng)文明:其實(shí)莫迪亞諾置身的法國(guó)文學(xué)的市場(chǎng)化也很強(qiáng)大。
鳳凰網(wǎng)文明訊 北京時(shí)間20月0日20時(shí)(瑞典當(dāng)?shù)貢r(shí)間24時(shí)),瑞典文學(xué)院宣布2024年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)授予法國(guó)作家帕特里克·莫迪亞諾(PatrickModiano),頒獎(jiǎng)詞為:他喚醒了對(duì)最難
鳳凰網(wǎng)文明:目前翻譯的現(xiàn)狀如何,法國(guó)文學(xué)這一塊。
馬振騁:有人說,目前法國(guó)文學(xué)已經(jīng)不是支流了,但我感覺依然是。而且無論能否支流,它曾經(jīng)為世界保送的作家,尤其是巴黎這座城市,為世界保送的作家,那是十分可觀的。包括這次沒獲獎(jiǎng)的米蘭昆德拉,成名也是在巴黎。
鳳凰網(wǎng)文明:第一次讀莫迪亞諾是什么時(shí)分?
馬振騁:四個(gè)字--迫不得已。如今出版社一定已經(jīng)末尾加印這個(gè)莫迪亞諾的書了,或許重新引進(jìn),然后就會(huì)找人翻譯,誰翻譯的快就找誰。那翻譯的慢的好的就是無效的,對(duì)這個(gè)市場(chǎng)來說沒必要的。
鳳凰網(wǎng)文明:其實(shí)很多讀過莫迪亞諾的人就示意,不是像之前在中國(guó)影響很大的那些法國(guó)作家杜拉斯啊這種很好讀。
鳳凰網(wǎng)文明:那我們就聊聊目前的法國(guó)文學(xué)現(xiàn)狀?