文章內(nèi)容

專家說8個冗長的英國句子,你永遠翻譯不對!

時間:2018-05-16 14:14來源:網(wǎng)絡整理 作者:珠海翻譯公司 點擊:

原意:我決不干那樣的事!

2. My dad told me not to call him names.

chicken feed 是不屑一提的錢的意思。前往搜狐,查看更多

原意:他畢恭畢敬地去找教員。

原意:憂愁傷身。

這里 cakes and ale 意為“人生樂事”,出自莎士比亞著述《第十二夜》。

誤譯:留意殺貓。

cap in hand 是畢恭畢敬的意思,切記不要機械翻譯哦!

2. She fully enjoyed cakes and ale.

原意:我感覺6000美元對她來說是小錢兒。

瀏覽 ()

申明:該文觀念僅代表作者自己,搜狐號系信息公布平臺,專業(yè)翻譯機構,搜狐僅提供信息存儲空間服務。

4. Care killed a cat.

憂愁對于有九條命的貓來說不利。

誤譯:Jessica把煤運到 Newcastle 去了。

8. I think $6000 is chicken feed to her.

原意:我爸爸叫我不要罵他。

和 I'll never do it again 是同一個意思。

由于 Newcastle 是英語的產(chǎn)煤核心和輸出港口,因此把煤運去 Newcastle 便是白費無功的意思,翻譯是要和文明緊密聯(lián)合的!

誤譯:他拿著帽子去找教員。

誤譯:我爸爸讓我不要叫他名字。

原意:Jessica多此一舉。

責任編輯:

誤譯:她充分地享受了蛋糕和啤酒。

6. Jessica carried coals to Newcastle.

4. He went cap in hand to the teacher.

call one names 是唾罵他人的意思,留意此處肯定要用賓格 one, 而不能用一切格 one's。

原意:她盡享了人生樂趣。

6. Catch me doing it!

朗閣【暑假班】短期集訓快速提分   費用正當,專一雅思20年,2對2培訓,無償試聽,上百萬學員見證量身定制共性化學習計劃  

誤譯:我想給她6000美元用來買雞飼料。

誤譯:抓住我做那件事!

朗閣【黑馬方案】考費全額退   分數(shù)不稱心,全額退考費。留學言語培訓課程業(yè)余教,學習輕松不怕難,戳這里了解。