文章內(nèi)容

幾種方式《射雕》英譯本面世!黃蓉為啥叫Lotus Huang?九陰

時(shí)間:2018-05-18 09:13來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

   無(wú)疑,這本標(biāo)價(jià)24.00英鎊(約合人民幣242元),封面上繪著一只開(kāi)展的黑色翅膀的“奇幻小說(shuō)”已經(jīng)惹起了東方讀者的興味,也突破了金庸60多年前寫(xiě)的“現(xiàn)象級(jí)”滯銷(xiāo)書(shū),因無(wú)人翻譯,在英文世界默默無(wú)聞的“寂靜”。

   在她看來(lái),在寰球文明的"江湖"中,把金庸武俠"東學(xué)西漸",文字或言語(yǔ)并不是阻礙。關(guān)鍵是需求作品輸進(jìn)去關(guān)上東方讀者了解西方文明的鑰匙,"要讓他們理解中華文明里最風(fēng)趣的局部,當(dāng)產(chǎn)生興味后,讀者們會(huì)本人去探求文明更深層的局部。"好的故事長(zhǎng)腳,不脛而走?!吨腑h(huán)王》《哈利波特》能走出去,《射雕英雄傳》也肯定能走進(jìn)來(lái)。

   比如很多人擔(dān)心的四字格、成語(yǔ)、公用名詞,咱們不會(huì)很刻意地非死摳字眼,逐字硬譯,甚至金庸半文半白的格調(diào),咱們也會(huì)思考到中英國(guó)的平衡和"那個(gè)世界"的文字觀感。所以全體解決不會(huì)用當(dāng)代很潮的英國(guó),但也不會(huì)寫(xiě)得簡(jiǎn)單古舊像"狄更斯"的年代,目標(biāo)就是要讓英國(guó)也能活起來(lái)。

   俠氣

   今年2月22日,農(nóng)歷小年終七,英語(yǔ)麥克萊霍斯出版社面向寰球發(fā)行由安娜·霍姆伍德翻譯的《射雕英雄傳》第一卷《英雄誕生》。這是這部金庸經(jīng)典作品初次被譯成英國(guó)出版。

   而像很多網(wǎng)友說(shuō)的"Double Sun"咱們是把它作為"王重陽(yáng)"的別號(hào)來(lái)用,而在一些章節(jié),咱們異樣會(huì)用"王重陽(yáng)"的拼音,只是經(jīng)過(guò)不同情形來(lái)抉擇用哪種稱(chēng)號(hào)。

   但張菁以為,"功夫名不難翻譯,難的是要讓那些招式在譯本里‘打’得流利,沒(méi)有違和感,讀來(lái)不生澀".張菁想給讀者帶來(lái)的是瀏覽的快感,宿愿英文版的讀者也能像她本人一樣,讀起來(lái)就欲罷不能。因此,她和安娜在翻譯時(shí)都更在乎“故事件節(jié)”。

   為了領(lǐng)悟一招一式,跑去學(xué)太極

   張菁:我感覺(jué)這首先是對(duì)翻譯者的言語(yǔ)使用有個(gè)比較大的考驗(yàn)。我20歲出頭的時(shí)分,在英語(yǔ)博物館任務(wù),在那里的任務(wù)教訓(xùn)教會(huì)我很多寫(xiě)作模式。比如,我要給博物館展品寫(xiě)展文引見(jiàn),它要求6至80歲的年齡的人都能看得懂、聽(tīng)得懂,也就是說(shuō),太生僻的詞不行、太業(yè)余的不行,太簡(jiǎn)略的也不行。而且還要沒(méi)接觸過(guò)展品的人能從中學(xué)到知識(shí),接觸過(guò)展品的專(zhuān)家也能再?gòu)睦锩鎸W(xué)到貨色。這段教訓(xùn)給了我很好的寫(xiě)作鍛煉,也讓我發(fā)現(xiàn),翻譯作品自身是翻譯者與作品的溝通,理解了,然后才是故事到位、文筆到位。

   翻譯金庸作品難,翻譯界公認(rèn)。不只僅由于獨(dú)特的“金庸體”言語(yǔ),半文半白,間雜著律詩(shī),四字格和成語(yǔ)典故亙古未有,覺(jué)得像是傳統(tǒng)話本小說(shuō);還由于更多是在翻譯文明,翻譯意境。

   真正末尾才發(fā)現(xiàn)難,但已經(jīng)停不上去了

   江湖

   張菁:我感覺(jué)從東方媒體的書(shū)評(píng)里面看應(yīng)該是能達(dá)到的。這一次很幸運(yùn)東方媒體都很關(guān)注,以翻譯文學(xué)來(lái)講,在英語(yǔ)威望報(bào)章都有書(shū)評(píng),評(píng)估很正面,能夠讀者剛末尾看的時(shí)分會(huì)感覺(jué)金庸的世界有點(diǎn)陌生,然而你看任何一本玄幻小說(shuō)剛末尾都是陌生的。由于你要設(shè)定這個(gè)世界,然而看上來(lái)大家就會(huì)看到家國(guó)情懷在里面。

   北方日?qǐng)?bào):兩個(gè)體協(xié)作去翻譯一本200多萬(wàn)字的書(shū),格調(diào)一致應(yīng)該是第一個(gè)要過(guò)的坎。

   “沒(méi)有擔(dān)心被炮轟或批判,但宿愿好故事長(zhǎng)腳,不脛而走,能從西方走向東方,為寰球所意識(shí)。”今年46歲的張菁謙恭地說(shuō),“不譯,才是最大的損失。”

   北方日?qǐng)?bào):中國(guó)小說(shuō)"出海",在海外的影響力是否達(dá)到國(guó)際的程度?

   張菁:是的。她的第一冊(cè)快翻譯好了,喊上我一同協(xié)作。一方面,金庸的小說(shuō)體量大,出版商不能夠出了一本后就等幾年后才去出第二、第三本、等等;另一方面,翻譯是一個(gè)相對(duì)孤獨(dú)的任務(wù),假設(shè)有一個(gè)體可以一同磋商、溝通是十分好的事件,對(duì)作品的最終成稿也會(huì)有益。

   北方日?qǐng)?bào):你花了多少時(shí)間翻譯第二冊(cè)?

   張菁(笑):沒(méi)有。我很痛快應(yīng)承了。我從小就看金庸的書(shū)、改編的電視劇,當(dāng)安娜收回約請(qǐng)時(shí),我興奮得不行。畢竟我也是做了一段時(shí)間的翻譯,本人對(duì)小說(shuō)又相熟,過(guò)后感覺(jué)沒(méi)什么難的,就是講故事。但假設(shè)叫我翻譯《四書(shū)五經(jīng)》,預(yù)計(jì)我是不敢許可的。

   張菁:有很多招式在金庸的小說(shuō)里面自身就講得十分清楚,當(dāng)然也要看這些功夫是怎樣打進(jìn)去的,金庸的這些功夫并不是憑空構(gòu)想進(jìn)去的,他也聯(lián)合了一些中國(guó)武術(shù)的原理。有一些貨色英文的確不太好翻譯,所認(rèn)為了翻譯這本書(shū)我跑去學(xué)了一年多的太極。學(xué)了當(dāng)前有些形容就愈加立體化了,更明確是怎樣一回事,比如擒拿,勾等,不是純粹外表的描畫(huà)詞,在武術(shù)里面是有相干的動(dòng)作的。有時(shí)為了寫(xiě)好幾個(gè)動(dòng)詞,我還會(huì)本人先比整齊下。

   因此,翻譯更多的時(shí)分需求思考這個(gè)體物對(duì)整個(gè)故事的發(fā)展來(lái)起名字,每一個(gè)決議都是看情況來(lái)做的,更能貼近中文瀏覽的快感,將中文瀏覽的快感傳遞到東方。

   張菁:角色的名字是根據(jù)翻譯的全體格調(diào)和內(nèi)容去重新編的,人名有些是表達(dá)不進(jìn)去。比如"黃蓉",在漢語(yǔ)世界里,咱們就知道這是女生名字,同時(shí)黃蓉是以一個(gè)小乞丐的籠統(tǒng)來(lái)出場(chǎng),從小在異域長(zhǎng)大的郭靖分不清Huang Rong是男名還是女名,是情有可原的,所以讀者才會(huì)理解他的憨直。但假設(shè)英國(guó)翻譯間接用拼音,那么讀者就會(huì)與郭靖一樣,不清楚她的角色性別身份,也就體會(huì)不到郭靖的憨直"笑點(diǎn)"。而用Lotus Huang的表達(dá)就能展現(xiàn)芙蓉的那種靈動(dòng)的覺(jué)得,讓東方讀者也能猜其是女性。