文章內(nèi)容

怎么樣六級備考適用分享:8個技巧順利備考英文六級翻

時間:2018-05-30 08:31來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點擊:

  He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each。

  2、根據(jù)句法上的需求增補一此詞匯。

  太陽對人的身材和肉體都有極大的影響。(副詞轉(zhuǎn)譯)

  2、根據(jù)高低文聯(lián)絡(luò)以及詞在句中的搭配關(guān)系來抉擇和確定詞義。

  She won’t go away until you promise to help her 。她要等你許可協(xié)助當(dāng)前才肯走。

  星星和星云看起來只是斑點點,或許是小片的光,但它們的確是渺小的天體。

  二、詞義的抉擇和引伸技巧

  我曾碰到過,不是氧氣設(shè)施了缺點,就是引擎出缺點,或兩者都出缺點(反復(fù)名詞)

  When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor 。只需一發(fā)現(xiàn)有 能夠推戴他的人,他就天分地要用他的魅力和有趣將這些人爭取過來。(名詞轉(zhuǎn)譯)

  2、主語轉(zhuǎn)譯技巧,可能將句子的主語轉(zhuǎn)譯成漢語中的定語、賓語、狀語等。

  七、分句、合句漢譯技巧

  Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it。

  為了使火箭各級全副分開高空,需求有一個渺小的第一次推力。(轉(zhuǎn)譯成賓語)

  Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered。

  4、定語分句漢譯技巧

  The above facts insist on the following conclusions 。上述理想使人們不能不得出以下論斷。

  他深信這件事正確可靠,因此堅持已見。(緣由狀語從句轉(zhuǎn)譯成因果偏正復(fù)合句中的主句)

  As for me ,I didn’t agree from the very beginning 。我呢,從一末尾就不贊成。(添加語氣助詞)

  The earth on which we live is shaped a ball。

  Scientists in that county are now supplied with necessary books ,epuipment and assistant ,that will ensure success in their scientific research。

  只管許多人造規(guī)律還沒被發(fā)現(xiàn),然而它們確真實人造界中存在。(齊全倒譯)

  2、根據(jù)意義上或修辭上的需求,可添加下列七類詞。