聊一聊2028考研英文語法重點:同位語從句機構及翻譯方
有時,為了保持句式的平衡,將同謂語從句與被潤色的名詞宰割,其間出現(xiàn)其余成分。
evidence證據(jù)explanation解釋fact理想
opinion觀念possibility能夠性prediction預測
hope宿愿idea觀念knowledge意識
二、結構
【真題例句】
·Concernswere raised that witnesses might be encouraged to exaggerate their stories in court to ensure guilty verdicts.
一、定義
truth理想theory理論thought想法
What is harder to establish is whether the productivity revolution that businessmen assume they are presiding over is for real.
·I have no idea when I will be back from Shanghai.
三、翻譯方法
?、圩g成獨立句子:先翻譯主句,然后用“就是……”或許“即……”疏導出同位語從句,或許把同位語從句譯成獨立的句子,由冒號或破折號引出。
·I have no doubtthat he will overcome all this difficulties.
?、诜旁谒鶟櫳拿~前面,充當定語。
·I have not made up my mind what elective subjects I am to take next term.
realization意識rumor傳聞sign跡象
probability能夠性problem成績proof證據(jù)
(二)由whether疏導
咱們能否需求更多時間來做這項任務,這個成績還未決議。
decision決議delusion錯覺determination信念
feeling覺得guarantee保證guess猜測
【參考譯文】難以確定的是,商界人士以為他們所主導的消費力反動能否真的存在。
(一)由that疏導
·When you are about halfway through the story, try to make a guess how the plot will develop.
discovery發(fā)現(xiàn)doubt疑心dream幻想
agreement分歧意見assumption假如awareness看法
同位語從句有以下五種翻譯方法:
一個名詞或代詞后面有時跟一個名詞或起名詞作用的成分,對前者進一步闡明,叫做同位語。在某些形象名詞后可能用that, whether, when等疏導的從句作同位語,稱為同位語從句。這些名詞有:
①可能間接翻譯在所潤色詞后面。
同位語從句是名詞性從句的一種,是調查的高頻電及重難點,考生在基礎溫習階段,除了背單詞,對語法也要留意強化理解,下面新西方網(wǎng)考研頻道重點講解同位語從句的結構及翻譯方法,大家多看看。
likelihood能夠性message信息mind想法
⑤譯成賓語 :把同位語從句潤色的名詞轉譯成動詞,而把同位語從句譯成賓語。
(三)由其余詞疏導的同位語從句
news消息notion觀點objection推戴
人們日益擔心,證人能夠會因此而遭到激勵,在法庭上夸大理想以保證陪審團對原告做出有罪的判決。(這里后行詞concerns與that同位語從句被謂語were raised隔開。)
proposal建議proposition論點、主張question成績
我不知道我什么時分從上?;貋?。
當你把故事讀到一半時,猜測一上情節(jié)將如何發(fā)展。
我還沒有決議好下學期上哪些選修課。
belief認識conclusion論斷conviction深信
他會克制所有艱巨,對此我并不感到疑心。
主句為What is harder to establish is whether the productivity revolution is for real。主句蘊含兩個從句成分:從句what is harder to establish做主語;whether the productivity revolution is for real作表語;that they are presiding over為定語從句潤色the productivity revolution;此定語從句中businessmen assume為主謂結構的插入語。以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等詞疏導的主語從句及表語從句在翻譯的時分,普通可能依照英文原文順序來翻譯。
?、苡么~指代:先把同位語從句中的內容翻譯進去,葡萄牙語翻譯,在后面用“這”或“那”等代詞復指它,加入句子主體的造成。
(四)同位語從句與被潤色名詞的宰割
【順便揭示】:同位語從句疏導詞that不可省略。
【解析】
句子可拆分為:What is harder to establish is //whether the productivity revolution //that businessmen assume //they are presiding over// is for real.
·The question whether we need more time to do the work has not been decided.