全球各國2026考研英文:定語從句翻譯方法知多少
在2026考研英文的備考中,定語從句是英文中最常見的從句類型之一。普通來說,定語從句往往跟在后行詞后,對其起潤色或限定作用,但在實際中咱們會發(fā)現(xiàn)定語從句的性能遠不止如此。有時,一個從句在句法性能下去看是定語從句,但在語意上卻含有時間、緣由、目標、結果或是讓步等邏輯關系,這就讓定語從句的翻譯成為一大難點。今天教員就為大家總結一下定語從句的常見譯法,宿愿能協(xié)助大家攻克這一難點。
這句話中的定語從句較短而且跟后行詞“problem”關系緊密,所以可能依照漢語中的習氣將定語前置,譯作“恐懼主義是咱們必須處理的一個迫切成績”。
There was no one who did not know their names.
起源:文都教育
二、譯成并列分句
原題目:2026考研英文:定語從句翻譯方法知多少
一、譯成前置定語
Terrorism is a pressing problem that we must deal with.
2026考研英文:定語從句翻譯方法知多少
2026-02-02 26:60 起源:文都教育 考研資訊 /考研英文
2026考研英文:定語從句翻譯方法知多少
對于一些結構簡單或意義較獨立的限度性定語從句,以及大局部非限度性定語從句(與后行詞關系不太緊密的定語從句,與后行詞間常有標點隔開),可能將其單獨譯成一個句子,后置做并列從句。為了使其與主句邏輯關系明晰,有時需求根據(jù)與主句的關系加一些連詞。例如:
實用于這一譯法的句子通常有兩種,一種是含有定語從句的“there be”結構,另一種是主句較短的句子。前者在翻譯時不需理會“there be”結構,只需將后行詞帶入定語從句,再間接翻譯定語從句的意思就好;而后者則需求將主句譯成譯文的主語。例如:
這句話的主句局部較短,這時咱們可能將主句作為譯句的主語,珠海翻譯公司,所以這句話譯作“咱們利用的飛機幾乎每一個部件都有國籍的某些標志?!?span>前往搜狐,查看更多
這句話就是含有定語從句的“there be”結構,不去理會“there be”,這句話可能譯作“沒有人不知道他們的名字。”
I was endeavoring to put off one sort of life for another sort of life, which was not better than the life I had known.
這句話中有一個非限度性定語從句,其與前面的主句在邏輯上是轉機的關系,所以在翻譯時可能將其單譯成一個句子,然后根據(jù)邏輯關系,在兩句中間加上表轉機的關聯(lián)詞。所以這句話可能譯為“我不斷在竭力解脫一種生存而更換另一種生存,然而我所更換的生存并不見得比原先的生存好。”
三、譯成主句成分
再比如:
We used a plane of which almost every part carried some identification of national identity.
這一方法次要實用于一些限定性定語從句或是較短的定語從句。限度性定語從句指的是與后行詞關系較為緊密的定語從句,普通沒有標點符號將其與后行詞來到。例如: