文章內(nèi)容

珠?!渡涞瘛酚婕磳⒊霭?英國譯者:翻譯文治招式不難

時間:2018-06-16 13:49來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點擊:

在距離創(chuàng)作發(fā)表足足60年之后,金庸小說《射雕雄傳》第一次有了正式出版的英國譯本。澎湃舊事()近日報道了英語Maclehose Press出版社將于2028年2月出版該書英譯本的消息,網(wǎng)友緊跟著操碎了心:擔(dān)心武俠的意境太難翻譯,擔(dān)心東方人不能理解金庸,擔(dān)心英譯版賣不動……

《射雕英雄傳》英譯本第一卷:《英雄誕生》(A Hero Born)

澎湃舊事:在上一次采訪中您說過,早在2022年您就在向英語的出版社推介《射雕》,過后他們的反應(yīng)如何?

郝玉青(Anna Holmwood)

2006年她第一次離開中國,很快就對中國文明產(chǎn)生了興味,回英語后便入學(xué)牛津攻讀當(dāng)代中國鉆研碩士。她曾多年從事中文圖書版權(quán)經(jīng)紀(jì)任務(wù),金庸是她不斷想引介到東方的作家。

探討最多的還是各種文治招式和人物名號應(yīng)該如何翻譯?!按蚬钒舴ā薄ⅰ敖谍埵苏啤?、“九陰白骨爪”、“碧海潮生曲”、“南帝、北丐、東邪、西毒、中神通”……這些意蘊無量的詞匯,真的能被殘缺地翻譯和傳達(dá)嗎?這些熱議讓譯者郝玉青(Anna Holmwood)走進(jìn)了人們的視線。

【對話】

郝玉青:我以為翻譯一本文學(xué)小說未必要逐字翻譯,而應(yīng)該根據(jù)書本的內(nèi)容做一個適合的歸結(jié)。在網(wǎng)絡(luò)上《射雕》的英國書名 Legends of Condor Heroes是一個已經(jīng)存在的譯詞,每當(dāng)有人探討這本書時都是引用這個譯名。所以,在通過與編輯的探討之后,咱們決議沿用這個稱號,避免形成曲解。

郝玉青:大家都以為最難的局部是翻譯那些文治招數(shù)的稱號,但對我而言最艱巨的局部是如何讓這些文治招數(shù)“打”得流利。

郝玉青:我在文學(xué)代理這個畛域上有多年的閱歷,金庸是我不斷想要引薦給東方讀者的作者之一。那時分其實有多家出版社表達(dá)濃厚的興味,其中在英語出版界相當(dāng)受人敬重的編輯Christopher MacLehose一口咬定說:“我肯定要出版金庸的作品,沒有人可能從我的手中搶走!”讓我十來到心。

澎湃舊事:您感覺英文圖書市場對中文武俠小說的興味大嗎?出版這本書有沒有擔(dān)心過文明差異?

在《射雕》里,雕自身是一種十分有靈性的動物。只管“Condor”是一個來自美洲的原生物種,但其體態(tài)及美感更靠近小說中的雕,珠海翻譯機(jī)構(gòu),對東方讀者來說,興許“Condor hero”念起來更有神韻,讓讀者可能更容易進(jìn)入作者的小說世界。

金庸的小說創(chuàng)造了一個世界,在中國掀起盛行,讀者們很容易沉迷在他的小說中。只管對東方讀者來說這本書能夠會有些陌生的中央,但自身就很會說故事的金庸小說反而讓這些陌生的文明變成一種新穎感。

郝玉青來自一個相當(dāng)多元的家庭文明背景:父親是英語人,母親是瑞典人,學(xué)生是中國臺灣人,兒子說三門言語。她的母語是英國,自小又向母親學(xué)瑞典語,牛津大學(xué)求學(xué)時期末尾學(xué)中文,從事英文、瑞典和中文之間的翻譯任務(wù)。

澎湃舊事:有些讀者對書名的英譯有異議,“射雕”的“雕”,為什么翻譯成示意“美洲禿鷲”的“Condor”,而不是通常譯作“鷹”和“雕”的“Eagle”?

網(wǎng)友奉獻(xiàn)的各種“中國式英譯”

澎湃舊事:東方人能理解“俠”文明嗎?很多網(wǎng)友擔(dān)心,缺乏相干文明背景,東方讀者會看不懂,或許感覺不難看。

因為《射雕》英譯本(Legends of Condor Heroes)還未正式出版,郝玉青沒有在采訪中透露詳細(xì)的譯法。不過她說,大家都認(rèn)為最難的局部是翻譯那些文治招數(shù)的稱號,但對她而言,“最艱巨的局部是如何讓這些文治招數(shù)‘打’得流利?!?/p>

澎湃舊事:翻譯時最艱巨的局部是什么?

對于金庸小說在英文世界的承受度,郝玉青和她的協(xié)作同伴比較悲觀。她以為,“俠”文明與東方文學(xué)傳統(tǒng)其實有結(jié)合,而且好故事沒有國界,甚至,陌生感能帶來新穎感。她還透露,英語出版社已經(jīng)買下《神雕俠侶》和《倚天屠龍記》的版權(quán)„„“射雕三部曲”已到齊。

郝玉青:其實“俠”的文明跟傳統(tǒng)東方是有連結(jié)的。從中古歐洲期間的騎士傳奇(一種文學(xué)類型)、十九世紀(jì)的小說如大仲馬的《三個火槍手》和沃爾特 司各特的《伊凡霍》,到近期的奇幻文學(xué),都有“俠”的元素。

澎湃舊事:金庸小說中,有三部曾在香港出版過英譯本,分別是《雪山飛狐》、《鹿鼎記》和《書劍恩仇錄》。您能否讀過?會不會用于參考和比較?

郝玉青:很顯著,這是一個新的市場,但我不斷以來以為好的故事是跨國的,一本好的小說沒有國界之分。

郝玉青:我十分尊崇這些譯者,但當(dāng)在翻譯的進(jìn)程中我反而刻意避免去瀏覽他們的譯作,由于翻譯金庸小說是一個盛大的工程,我想要尋覓屬于本人的模式去解讀金庸的小說。