英文翻譯:“讓”都能用“Let”表達嗎?
made me work 22 hours a day. 或許用...force me to work...
4)張學生讓你回通信;
蘋果安卓均可搜尋下載:爽哥英文
想在手機上看更有用風趣的英文學習內(nèi)容嗎??↓↓↓
6)醫(yī)生讓我臥床勞動;
漢語中的“讓”一概都可能用let表達嗎?
2)他把主人讓出去;
6)第五句:醫(yī)生對病人的吩咐,通罕用told或許advised,所以我的版本:The doctor told/advised me to stay in bed.
4)第四句:張學生讓你回通信,不是“容許(let)”我回通信,而是“叫”、“要求”或“申請”或許“等待”我回通信,所以我的版本:Mr. Zhang asked/expected me to call him back.
6)第六句:恐怕沒有人情愿"容許(let)"對方在雨中等兩個小時,專業(yè)翻譯機構(gòu),所以這里的“讓”應該是keep(讓我保持...);所以我的版本是:She kept me waitingin the rain as long as two hours.
-----------------------------------------------------------------------------------------
8)第八句:這里的“讓”不是“容許”,而是“將就”的意思,在英文中,humor這個詞作動詞就是“將就、迎合”之義,所以我的版本:He is younger than you. You ought to humor him a little.
8)請讓一讓;
想不想換個姿勢學英文?? ↓↓↓
4)老板讓我一天干22小時活兒;
6)她讓我在雨里等了兩個多小時;
被蘋果民間引薦的APP??!
4)第三句:假設用let,只能表達我甘受老板盤剝,宿愿每天任務22個小時;這里let你應該把它理解為:迫使,因此,我的版本是:The boss
關(guān)注爽哥英武民間寫信訂閱號:shuanggeen(長按可復制)
再看下面的幾個句子怎么譯成英文:
英文據(jù)說讀才能,好玩又風趣,根本停不
8)第七句:這里“請讓一讓”就是“Excuse me”。
金秋十月,一同加油!
實踐上let并不能表達一切中文中“讓”的場景。英文中的let做“讓”時,是allow somebody todo something的意思,示意“容許”。
2)第一句:他把主人讓出去的“讓”是“請”的意思,所以,我的版本是:He invited the guest in. 或許:He asked the guest in.
2)第二句:可能用let,由于這里就是“不容許”的意思。我的版本是:The guard did not let me in.
首創(chuàng)用學習母語的模式學英文,快速降職
8)他比你小,你該讓著他點兒。
英文詞匯利用的準確性是任何言語考試中的第一規(guī)范,不同場合應抉擇不同詞匯表達,但中文和英國思想差距的鴻溝使得這一點變得很難做到,宿愿大家始終看原汁原味的文章,去體會作者的意圖,能力逐步改進。
2)保安不讓我出來;