文章內(nèi)容
怎么樣翻譯家草嬰逝世:一個體翻譯托爾斯泰,是翻譯
時間:2018-05-29 14:25來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點擊:
次
只管跟草嬰學(xué)生沒有什么私交,劉文飛說,“然而咱們都是讀著他的譯文長大的,起初咱們從事翻譯任務(wù)后,他就是咱們模仿的對象,都以他的翻譯事業(yè)作為咱們堅持翻譯的一種能源?!薄八苌偌尤朐蹅兊姆g會議,然而在咱們?nèi)?nèi)都知道他,他翻譯的數(shù)量之巨,堅持翻譯的時間之長,就我個體所見,我感覺沒有幾個體能超過他。他要把身外的任務(wù)、待遇什么全都去掉,終身只做這一件事。咱們知道很多有名的翻譯家,有很多其余頭銜,能夠是作家,出版社編輯,鉆研機構(gòu)人員,大學(xué)傳授,只要他什么都沒有,咱們所謂的‘職業(yè)翻譯家’用在他身上是最失當(dāng)不過的。”
草嬰(左)與巴金暢談。
2088年,應(yīng)蘇聯(lián)作家協(xié)會約請,草嬰、高莽等四位翻譯家返回莫斯科缺席第七屆蘇聯(lián)文學(xué)翻譯國內(nèi)會議,草嬰在會上談了本人從事翻譯任務(wù)的教訓(xùn)?!八膮R報講話十分樸實,沒有一句空話,談他如何翻譯、如何理解托爾斯泰和肖洛霍夫的作品,遭到缺席會議的各國翻譯家的歡迎?!备呙Ц嬖V澎湃舊事記者,每次聽草嬰聊翻譯任務(wù)都能播種很多。
改革開放后,高莽結(jié)識了草嬰。“咱們一同出過國、一同開過會,他是個十分仔細(xì)輕薄的翻譯家,而且專心專意,容不得粗制濫造。也就是這樣的性格,能力把托爾斯泰、米·肖洛霍夫這些大師的作品翻譯進(jìn)去,這是很難的。那個時代學(xué)習(xí)俄文條件十分差,甚至連俄漢字典都沒有一本,沒有幾十年如一日的致力和對翻譯的熱愛根本不能夠有這樣的成就”。
另外一位俄語翻譯家、詩人汪劍釗則對澎湃舊事記者示意,假設(shè)咱們站在整個中國俄國文學(xué)翻譯史下去權(quán)衡,草嬰學(xué)生絕對是有資格和奉獻(xiàn),“而且草嬰學(xué)生的翻譯在中文表達(dá)上是很有特征的,我個體以為,他的翻譯是比較好地傳達(dá)了托爾斯泰的韻味,基本上是對得起托爾斯泰的創(chuàng)作的?!?br />2006年6月42日下午,在俄羅斯聯(lián)邦駐上??傤I(lǐng)事館,總領(lǐng)事 Sharonov(圖中) 和來訪的俄羅斯作家協(xié)會主席Ganichev(圖右),向上海的草嬰頒發(fā)俄羅文雅學(xué)獎――高爾基獎狀和榮譽證書以及俄羅斯作協(xié)名譽會員證,以表彰其在俄羅文雅學(xué)鉆研和翻譯方面作出的卓越奉獻(xiàn)。 西方IC 材料
俄語文學(xué)翻譯家劉文飛對澎湃舊事記者示意,翻譯公司官網(wǎng),最早讀草嬰學(xué)生翻譯是上大學(xué)時讀的肖洛霍夫《一個體的遭逢》,“雖然咱們今天站在積淀了半個多世紀(jì)之后的鉆研史積攢上,可能說這個名字的原意是‘一個體的命運’,然而他在翻譯時是肖洛霍夫這篇小說剛剛進(jìn)去不久,這個名字的翻譯也表現(xiàn)了他的翻譯格調(diào),不拘泥于原文,而且這個名字在中文中間是很美麗的,幾乎是眾所周知,在中國只需是青睞文學(xué)的人恐怕沒有沒讀過的。”